Click
To Leave a Suggestion
Click
To Read a Suggestion
Caesar arrives in Spain
At procul extremis terrarum Caesar in oris
And savage Caesar far away at earth’s extreme
Martem saevus agit, non multa caede nocentem,
Waged war. Though causing little injury in deaths,
Maxima sed fati ducibus momenta daturum.
Still sure to give momentum to both generals’ fate.
Iure pari rector castris Afranius illis
Afranius and Petreius were the equal masters
5
Ac Petreius erat: concordia duxit in aequas
5
In these camps; command was shared by joint
Imperium commune vices, tutelaque valli
Accord, and under alternating ensigns
Pervigil alterno paret custodia signo.
Watchful guards assure the safety of the trenches.
His praeter Latias acies erat impiger Astur,
In addition to the Latins were the Astur
Vettonesque leves, profugique a gente vetusta
Never wearied and the lightly armed Vetones,
10
Gallorum Celtae, miscentes nomen Iberis.
10
Also Celts, descended from the ancient Gauls,
Colle tumet modico, lenique excrevit in altum
Their name now mingled with Iberians. A modest
Pingue solum tumulo: super hunc fundata vetusta
Incline, at its height a deep, rich earth. Upon that
Surgit Ilerda manu: placidis praelabitur undis
Stands Ilerda, built by ancient hands and lapped
Hesperios inter Sicoris non ultimus amnes;
By placid Sicoris, not last of the Hesperian
15
Saxeus ingenti quem pons amplectitur arcu,
15
Rivers, which a stone bridge in its giant arc
Hibernas passurus aquas. At proxima rupes
Embraces, durable in winter’s floods. A nearby
Signa tenet Magni: nec Caesar colle minore
Ridge bears Magnus’ standard, Caesar raising camp
Castra levat: medius dirimit tentoria gurges.
On crest no lower, and between them lies a stream
Explicat hinc tellus campos effusa patentes,
That separates their tents. The land from here
pepulisse tuo: nam gurgite mixto,
20
Unrolls in open plains whose magnitude the eye
20
Vix oculo prendente modum, camposque coerces,
Can hardly grasp. Rapacious Cinga you surround
Cinga rapax, vetitus fluctus et litora cursu
These plains. Your waves are not allowed to strike the ocean,
Oceani Qui praestat terris, aufert tibi nomen Iberus.
For they mingle with the Iberus, which gives
Prima dies belli cessavit Marte cruento,
This land its name, but then denies a name to you.
25
Spectandasque ducum vires numerosaque signa
25
The first day of this war abstained from bloody fighting,
Exposuit. Piguit sceleris; pudor arma furentum
Rather let the power of the generals be on show,
Continuit; patriaeque et ruptis legibus unum
Displaying many standards. Crime offends them. Shame
Donavere diem. Prono tunc Caesar Olympo
Of vicious warfare filled them. One day to their country
In noctem subita circumdedit agmina fossa,
And to broken law was given. Then, at sunset,
30
Dum primae perstant acies, hostemque fefellit,
30
Caesar dug a trench by night before his army
Et prope consertis obduxit castra maniplis.
While the first rank stood in place, a ruse to trick
Luce nova collem subito conscendere cursu,
The enemy. Nearby, his companies drawn up,
Qui medius tutam castris dirimebat Ilerdam,
He advanced the camp. At first light, suddenly,
Imperat. Huc hostem pariter terrorque pudorque
He ordered them to climb the hill that shields Ilerda
35
Impulit; et rapto tumulum prior agmine cepit.
35
From the camps. But shame and terror drove his foe
His virtus ferrumque locum promittit: at illis
And they first took the mound. Both courage and their swords
Ipse locus. Miles rupes oneratus in altas
Should have assured the place to these; it fell to those.
Nititur: adversoque acies in monte supina
The burdened soldiers strove up crags, and clinging to the
Haeret, et in tergum casura, umbone sequentis
Slope ahead, about to fall upon their backs
40
Erigitur. Nulli telum vibrare vacabat,
40
They were secured by shields behind. They had no time
Dum labat et fixo firmat vestigia pilo,
To hurl a javelin. They slipped, their footing held
Dum scopulos stirpesque tenent, atque, hoste relicto,
By spear point through the stumps and rocks. And with their swords
Caedunt ense viam. Vidit lapsura ruina
They hack a path, neglectful of the enemy.
Agmina dux, equitemque iubet succedere bello,
Their leader sees impending ruin and commands his
45
Munitumque latus laevo praeducere gyro.
45
Cavalry into the fight, encircling left
Sic pedes ex facili, nulloque urgente, receptus,
To offer a defensive front. The infantry,
Irritus et victor, subducto Marte, pependit.
Unpressured now, was easily relieved.
Hactenus armorum discrimina: cetera bello
And, victor disappointed, fighting stopped. Thus far
Fata dedit variis incertus motibus aer.
The arbitration of their arms. As for the rest,
50
Pigro bruma gelu, siccis Aquilonibus haerens,
50
Air with its changing motions gave to war a fate
Aethere constricto pluvias in nube tenebat.
Uncertain. Winter came: retarding ice that clings
Urebant montana nives, camposque iacentes
To dry north winds, trapped rains within a cloudy sky,
Non duraturae conspecto sole pruinae:
A searing mountain snow, and lying on the plains
Atque omnis propior mergenti sidera coelo
A frost that will not harden in the sun’s full gaze.
55
Aruerat tellus hiberno dura sereno.
55
So all the solid earth in quiet winter lay
Sed postquam vernus calidum Titana recepit
Beneath a closer sky with lowered constellations.
Spring brings heavy rains to Spain
Sidera respiciens delapsae portitor Helles,
But when warming spring receives the sun from fallen
Atque iterum, aequatis ad iustae pondera Librae
Helle's bearer looking back on other signs,
Temporibus, vicere dies: tunc, sole relicto,
Then days again are equal thanks to Libra’s weights.
60
Cynthia quo primum cornu dubitanda refulsit,
60
And then day conquers night, and Cynthia, whose horns
Exclusit Boream, flammasque accepit ab Euro.
First shone but doubtfully, now when the sun is gone
Ille suo nubes quascumque invenit in axe,
Denies Boreas, taking Eurus’ flames. The north
Torsit in occiduum Nabataeis flatibus orbem:
Wind far above propels what clouds he gathers west
Et quas sentit Arabs, et quas Gangetica tellus
As Nabathean gusts. The Arabs sense them; Ganges
65
Exhalat nebulas, quidquid concrescere primus
65
Soil breathes mists they raise; they bring whatever eastern
Sol patitur, quidquid coeli fuscator Eoi
Sun allows to coalesce, whatever northwest
Intulerat Corus, quidquid defenderat Indos,
Wind, the darkener of eastern skies, admits;
Incendere diem nubes, oriente remotae;
These gusts defended India. With all its clouds
Nec medio potuere graves incumbere mundo,
Sent from the east, day burned. Heavy, clouds could weigh
70
Sed nimbos rapuere fuga. Vacat imbribus Arctos
70
Upon earth's center, but instead released to rapid
Et Notus; in solam Calpen fluit humidus aer.
Flight. The north and south are free of rains, and all
Hic, ubi iam Zephyri fines et summus Olympi
Moist air flows to the Herculean pillar. Here
Cardo tenet Tethyn, vetitae transcurrere, densos
At Zephyr’s border, at the hinge of highest heaven
Involvere globos; congestumque aeris atri
And the ocean, they are forced, forbidden passage,
75
Vix recipit spatium, quod separat aethere terram.
75
To revolve in dense gyration. Hardly can
Iamque polo pressae largos densentur in imbres,
The space dividing earth from ether hold this massed
Spissataeque fluunt: nec servant fulmina flammas,
And darkened air now pressed by heaven and condensed
Quamvis crebra micent: moriuntur fulgura nimbis
Into huge rain storms densely flowing. Nor do bolts
Hinc imperfecto complectitur aera gyro
Sustain their flames though flashing always; lightning dies
80
Arcus, vix ulla variatus luce colorem,
80
Within the clouds, while in imperfect arc a rainbow
Oceanumque bibit, raptosque ad nubila fluctus
Stands, its varied colors barely seen, and drinks
Pertulit, et coelo diffusum reddidit aequor.
The ocean, raising captive waters to the clouds.
Iamque Pyrenaeae, quas numquam solvere Titan
Now in the Pyrenees, where Titan never could
Evaluit, fluxere nives, fractoque madescunt
85
Create a thaw, the snows began to flow, the stones
85
Saxa gelu. Tunc, quae solitis e fontibus exit,
Grew wet with fractured ice, and waters exiting
Non habet unda vias: tam largas alveus omnis
Through springs lacked courses; every hollow then took in
A ripis accepit aquas. Iam naufraga campo
These surging streams. Now Caesar’s arms, deluged, swim
Caesaris arma natant, impulsaque gurgite multo
On the plain. The stricken camp is mired in whirling
Castra labant: alto restagnant flumina vallo.
90
Waters filling their deep trenches. Cattle are not
90
Non pecorum raptus faciles, non pabula mersi
Easily retrieved nor, drowned in ditches, any
Ulla ferunt sulci: tectarum errore viarum
Fodder grown. The gleaners wandering those flooded
Fallitur occultis sparsus populator in agris.
Roads are foiled by fields awash. And now companions
Iamque, comes semper magnorum prima malorum.
Come to hunger, of great ills always the first.
Saeva fames aderat: nulloque obsessus ab hoste
95
The soldiers, by no foe besieged, face savage famine.
95
Miles eget; toto censu non prodigus emit
Not prodigal is he who changes all his means
Exiguam Cererem. Pro lucri pallida tabes!
For scraps of corn. Pale scourge of wealth! Not rare is he
Non deest prolato ieiunus venditor auro.
Who buys starvation in receiving gold . Now gathered
Iam tumuli collesque latent: iam flumina cuncta
Rivers, covered by a gulf, are sunk in one
Condidit una palus, vastaque voragine mersit:
100
Vast flood submerging the remotest cliffs. It carries
100
Absorpsit penitus rupes, ac tecta ferarum
Off the home of beasts and they themselves, and twists
Detulit, atque ipsas hausit, subitisque frementes
The sounding waters in deep whirlpools stronger even
Vorticibus contorsit aquas et repulit aestus
Than the ferment of the ocean it repels.
Fortior Oceani. Nec Phoebum surgere sentit
Cast on the sky, night does not sense the coming sunrise.
Nox subiecta polo; rerum discrimina miscet
105
Heaven’s face deformed and mingled shades mix up
105
Deformis coeli facies iunctaeque tenebrae.
The character of things. So lies the farthest part
Sic mundi pars ima iacet, quam zona nivalis
Of our world, a snow-filled zone where winter always
Perpetuaeque premunt hiemes; non sidera coelo
Burdens and the heavens starless always; where
Ulla videt, sterili non quidquam frigore gignit,
No thing in such a sterile cold is born. And yet
Sed glacie medios signorum temperat ignes.
110
This ice makes temperate the fire of our middle
110
Sic, o summe parens mundi, sic sorte secunda
Signs. O, keep it so, high parent of the world!
Aequorei rector facias, Neptune, tridentis:
Thus Neptune, second only, ruler of the ocean,
Et tu perpetuis impendas aera nimbis;
Let you employ the air with clouds perpetual;
Tu remeare vetes quoscumque emiseris aestus.
Let you deny all heat to come. Let rivers have
Non habeant amnes declivem ad litora cursum,
115
No downward course to shores, but oceans throw back streams,
115
Sed pelagi referantur aquis: concussaque tellus
And let the shaken earth be flattened as a spill
Laxet iter fluviis. Hos campos Rhenus inundet,
For water. Let Rhine inundate these camps, and those
Hos Rhodanus: vastos obliquent flumina fontes.
The Rhone, And let the floods direct vast fonts aslant.
Rhipaeas huc solve nives, huc stagna lacusque
Rhipaean snows, melt here; here standing lakes. And lazy
Et pigras, ubicumque iacent, effunde paludes:
120
Swamps wherever scattered, pour forth now: Expunge
120
Et miseras bellis civilibus eripe terras.
This civil war from miserable lands!
Caesar Resumes the Offensive
Sed parvo Fortuna viri contenta pavore,
Yet fortune
Plena redit, solitoque magis favere secundi
Was content to cause this man but small distress,
Et veniam meruere dei. Iam rarior aer,
And that repaid in full. The gods showed favor and
Et par Phoebus aquis, densas in vellera nubes
Deserved his pardon. Came a fresher air, while Phoebus
125
Sparserat, et noctes ventura luce rubebant:
125
Made dense storm clouds seem like fleece above the
Servatoque loco rerum, discessit ab astris
Waters and nights reddened with the coming light.
Humor, et ima petit, quidquid pendebat aquarum.
Things fall into their places, moisture leaves the stars,
Tollere silva comas, stagnis emergere colles
Whatever hung upon them seeks the ocean’s depths.
Incipiunt, visoque die durescere valles.
The wood displays its leaves, hills start to show above
130
Utque habuit ripas Sicoris, camposque reliquit,
130
The standing pools, and seeing day the valleys harden.
Primum cana salix madefacto vimine parvam
Now Sicoris trades its plains for banks; white willow
Texitur in puppim, caesoque inducta iuvenco
First with moistened twigs is woven into boats;
Vectoris patiens tumidum superenatat amnem.
These, covered with the skin of slaughtered bullocks, swim
Sic Venetus stagnante Pado, fusoque Britannus
Upon the swollen river bearing passengers.
135
Navigat Oceano: sic, cum tenet omnis Nilus,
135
Just so on quiet Po sails the Venetian and the
Conseritur bibula Memphitis cymba papyro.
Briton on an ample ocean; so Egyptians
His ratibus transiecta manus festinat utrinque
When the Nile floods make papyrus skiffs from that
Succisum curvare nemus; fluviique ferocis
Aquatic plant. In such they rush with eager hands
Incrementa timens, non primis robora ripis
To curve for bridge the fallen grove, but fearing increase
140
Imposuit: medios pontem distendit in agros.
140
Of the water placed no wood upon the banks.
Ac ne quid Sicoris repetitis audeat undis,
Instead they based their bridge in fields. And lest Sicoris
Spargitur in sulcos, et scisso gurgite rivis
Raise its waves again, they siphon waters into
Dat poenas maioris aquae. Postquam omnia fatis
Channels. Shrinking flood to stream they penalize
Caesaris ire videt, celsam Petreius Ilerdam
The larger current. Seeing how all things went well
145
Deserit, et noti diffisus viribus orbis,
145
For Caesar, then Petreius left Ilerda’s heights.
Indomitos quaerit populos et semper in arma
Distrusting the known world, he with his men sought peoples
Mortis amore feros, et tendit in ultima mundi.
Never conquered, always armed, ferocious in
Nudatos Caesar colles desertaque castra
The love of death; he headed for the earth’s extreme.
Conspiciens, capere arma iubet, nec quaerere pontem
Perceiving naked hills and camps deserted, Caesar
150
Nec vada, sed duris fluvium superare lacertis.
150
Ordered troops to arms; yet not to search out bridge
Paretur, rapuitque ruens in proelia miles,
Or fords, but overcome the tide with brawny shoulders.
Quod fugiens timuisset, iter. Mox uda receptis
Charging into battle, soldiers eagerly
Membra fovent armis, gelidosque a gurgite cursu
Went by a route they fleeing feared. To warm their
Restituunt artus, donec decresceret umbra,
Limbs, grown frigid in the flood, their weapons safe,
155
In medium surgente die. Iamque agmina summa
155
They run about, restoring joints til shadows shorten,
Carpit eques, dubiique fugae pugnaeque tenentur.
Mid-day rises. Soon the cavalry had reached
Adtollunt campo geminae iuga saxea rupes,
The rear ranks of a foe uncertain if to flee
Valle cava media. Tellus hinc ardua celsos
Or fight. Twin stony crags stood in the plain; between,
Continuat colles: tutae quos inter opaco
A hollow. Steep ground here joined ragged peaks; safe passage
160
Anfractu latuere viae. Quibus hoste potito
160
Hid between in shaded curve. An enemy
Faucibus, emitti terrarum in devia Martem
Positioned in those jaws might, Caesar sees, securely
Inque feras gentes, Caesar videt. Ite sine ullo
Send for reinforcement to lands filled with vicious
Ordine, ait, raptumque fuga convertite bellum,
tribes. “Go now,” he said, “but quickly, not in ranks;
Et faciem pugnae vultusque inferte minaces:
Cut off the rear, present them with the threatening face
165
Nec liceat pavidis ignava occumbere morte:
165
Of war and do not let them, craven, die a coward’s
Excipiant recto fugientes pectore ferrum.
Death, but steel to breast let these receive in flight.”
Dixit, et ad montes tendentem praevenit hostem.
He spoke. So they anticipate their foe in making
Illic exiguo paullum distantia vallo
For that pass, and there at little interval
Castra locant. Postquam spatio languentia nullo
Were placed opposing camps, a narrow trench between.
Pompey’s and Caesar’s armies fraternize
170
Mutua conspicuos habuerunt lumina vultus,
170
So small the space divided them that each could see
Et fratres natosque suos videre patresque,
The tired eyes, the features of their brothers
Deprensum est civile nefas! Tenuere parumper
And their children and their fathers - only then
Ora metu: tantum nutu motoque salutant
Was civil crime entirely grasped. Some time their faces
Ense suos. Mox ut stimulis maioribus ardens
Still held fear; with nods or waving of their swords
175
Rupit amor leges, audet transcendere vallum
175
They greeted one another. Soon, much moved, a warm
Miles, in amplexus effusas tendere palmas.
Affection broke the laws of war; the soldiers dared
Hospitis ille ciet nomen; vocat ille propinquum:
To cross the trenches holding out their eager hands now
Admonet hunc studiis consors puerilibus aetas:
For embrace. This cries the name of host, that friend;
Nec Romanus erat, qui non agnoverat hostem.
A lifetime minds this one of boyish things they shared,
180
Arma rigant lacrimis, singultibus oscula rumpunt:
180
There was no Roman failed to recognize a foe.
Et, quamvis nullo maculatus sanguine, miles,
Their weapons wet with tears, sobs interrupted kisses;
Quae potuit, fecisse timet. Quid pectora pulses?
And though the soldiers were not stained with blood they feared
Quid, vesane, gemis? fletus quid fundis inanes,
For what they might have done before. Why strike your chest?
Nec te sponte tua sceleri parere fateris?
Why madly groan? What crazy breathings do you mouth,
185
Usque adeone times, quem tu facis ipse timendum?
185
While leaving unconfessed the crimes that you have authored?
Classica dent bellum; saevos tu neglige cantus:
How far do you fear him that you yourself made fearsome?
Signa ferant; cessa: iamiam civilis Erinnys
Trumps would signal war, ignore the savage song:
Concidet, et Caesar generum privatus amabit.
Flags would rise, but stop; these civil furies soon
Nunc ades, aeterno complectens omnia nexu,
Will end and Caesar - citizen - will love his son.
190
O rerum mixtique salus, Concordia, mundi,
190
O live, whatever fuses in eternal bond
Et sacer orbis amor: magnum nunc saecula nostra
Concord of things, the health of our diverse world,
Venturi discrimen habent. Periere latebrae
And sacred love of earth. Now is our age decisive
Tot scelerum: populo venia est erepta nocenti:
For those things to come. The hidden lairs of sins
Agnovere suos. Pro numine fata sinistro,
So many, they are gone. Excuse is wrenched from those
195
Exigua requie tantas augentia clades!
195
Would harm; and now they know their friends. For this small, fleeting
Pax erat, et miles, castris permixtus utrisque,
Rest, through some unfriendly god, the fates will add
Errabat: duro concordes cespite mensas
So many ills. But peace now. Soldiers wandered, shared
Institunt, et permixto libamina Baccho
Both camps; they set communal tables made of turf,
Gramineis fluxere focis: iunctoque cubili
Mixed wine libations flowed by grassy hearths, and, bedding
200
Extrahit insomnes bellorum fabula noctes:
200
Linked, they lengthened sleepless night with tales of war -
Quo primum steterint campo, qua lancea dextra
Which plains were occupied at first or lance first thrown.
Exierit. Dum, quae gesserunt fortia, iactant,
While they set out their mighty deeds and while they were
Et dum multa negant, quod solum fata petebant,
Debating fate’s exclusive purpose, faith returned
Est miseris renovata fides, atque omne futurum
Among these pitiful. And for that love must all
205
Crevit amore nefas. Nam postquam foedera pacis
205
The future seem a crime. Now, when some overtures
Cognita Petreio, seque et sua tradita venum
Of peace were known to him, Petreius, seeing camp
Castra videt, famulas scelerata ad proelia dextras
Betrayed, himself deceived, to murderous assault
Excitat, atque hostes turba stipatus inermes
He urges his loyal guard and falls upon his foe,
Praecipitat castris, iunctosque amplexibus ense
A crowd that was close packed, defenseless in the camp.
210
Separat, et multo disturbat sanguine pacem.
210
Those found embracing, with the sword he separated.
Addidit ira ferox moturas proelia voces:
With much blood he tore peace violently apart.
Immemor o patriae, signorum oblite tuorum,
Fierce anger added voice to appetite for battle:
Non potes hoc causae, miles, praestare senatus,
“O mindless of your country, careless of your standards!
Adsertor victo redeas ut Caesare; certe
Soldiers, can you not uphold the senate’s cause,
215
Ut vincare, potes. Dum ferrum, incertaque fata,
215
That, Caesar conquered, you return with liberty?
Quique fluat multo non deerit vulnere sanguis,
Well then, at least be conquered fighting. Iron each man
Ibitis ad dominum, damnataque signa feretis?
Has, fate’s plan uncertain; while there lacks no blood
Utque habeat famulos nullo discrimine, Caesar
To flow from many wounds will you now seek this Royal
Exorandus erit? ducibus quoque vita petenda est?
Highness? Raise his evil flags? Shall we beg Caesar
220
Numquam nostra salus pretium mercesque nefandae
220
Equal treatment as his slaves? Implore for our
Proditionis erit: non hoc civilia bella,
Leader’s lives? My health will never be the prize
Ut vivamus, agunt. Trahimur sub nomine pacis.
Or purchase of such rotten treachery. We do not
Non chalybem gentes penitus fugiente metallo
Wage these civil wars to live. We are betrayed
Eruerent, nulli vallarent oppida muri,
By peace. No people would dig deep for metal,
225
Non sonipes in bella ferox, non iret in aequor
225
Search for steel, no towns would so entrench their walls,
Turrigeras classis pelago sparsura carinas,
No horses go to war, and navy never spread
Si bene libertas umquam pro pace daretur.
The sea with towered ships, if ever liberty
Hostes nempe meos sceleri iurata nefando
Were well exchanged for peace. Surely guarantees
Sacramenta tenent: at vobis vilior hoc est
My enemies now make are foully sworn; but worse
230
Vestra fides, quod pro causa pugnantibus aequa
230
Than that, your faith which fights for noble cause and yet
Et veniam sperare licet. Pro dira pudoris
Allows you hope for pardon. Shameful, that disgusting
Foedera! Nunc toto fatorum ignarus in orbe,
Pact! Oblivious to this your fate, you, Magnus,
Magne, paras acies, mundique extrema tenentes
Ready armies through the world, move kings that hold
Sollicitas reges, cum forsan foedere nostro
The earth’s extreme, when this our pact would give you promise
235
Iam tibi sit promissa salus. Sic fatur, et omnes
235
To survive.” So spoke, and all minds shaken loose
Concussit mentes, scelerumque reduxit amorem.
And all love turned to crime. So is it when wild beasts, grown
Sic, ubi desuetae silvis in carcere clauso
Unaccustomed to the wood, are tamed and shut
Mansuevere ferae, et vultus posuere minaces,
In pens; they put aside their dreadful features, learning
Atque hominem didicere pati: si torrida parvus
To be schooled by men. But if a little blood
240
Venit in ora cruor, redeunt rabiesque furorque,
240
Approaches their dry mouths then rage and fury rise,
Admonitaeque tument gustato sanguine fauces;
And after blood is tasted tutored throats now swell.
Fervet, et a trepido vix abstinet ira magistro.
Inflamed, they hardly overlook their frightened keeper.
Itur in omne nefas: et quae Fortuna deorum
Lost in all depravity, what horrors, shameful
Invidia caeca bellorum in nocte tulisset,
to the gods, blind fate can raise in war’s dark night,
245
Fecit monstra fides: inter mensasque torosque,
245
Obedience accomplished now. Between the tables
Quae modo complexu foverunt, pectora caedunt.
And the couches, where but now embraces fervent,
Et quamvis primo ferrum strinxere gementes,
They cut open chests. And though at first with sighs
Ut dextrae iusti gladius dissuasor adhaesit,
They pressed swords home, as if the steel clung to their hands
Dum feriant, odere suos, animosque labantes
An adversary, yet they kill their own in hate,
250
Confirmant ictu. Fervent iam castra tumultu,
250
And with each blow they strengthen hesitance of will.
Et scelerum turba: rapiuntur colla parentum.
The camps now burn with tumult and a host of crimes;
Ac velut occultum pereat scelus, omnia monstra
They snatch their parents’ heads. It was as if a hidden
In faciem posuere ducum: iuvat esse nocentes.
Crime did not suffice, monstrosities performed
Tu, Caesar, quamvis spoliatus milite multo,
Before the general’s facet. They gloried in their guilt.
255
Agnoscis superos. Neque enim tibi maior in arvis
255
You, Caesar, even losing soldiers in such numbers,
Emathiis fortuna fuit, nec Phocidos undis
Recognized the gods’ approval. Better outcome
Massiliae, Phario nec tantum est aequore gestum.
Never on Emathian fields or Marseille’s waves,
Hoc siquidem solo civilis crimine belli
Or Pharoah’s waters came from such bad deeds. For this
Dux caussae melioris eris. Polluta nefanda
One crime of civil war, yours seems the better cause.
Caesar lets thirst do his fighting
260
Agmina caede duces iunctis committere castris
260
Magnus' generals dare not trust their stained and slaughterousrous
Non audent, altaeque ad moenia rursus Ilerdae
Troops in camps so near Ilerda's high walls; back
Intendere fugam. Campos eques obvius omnes
They fled. But horseman blocked the plains; with dry hills they
Abstulit, et siccis inclusit collibus hostem.
Surround their foe. Now Caesar greatly wished to circle
Tunc inopes undae praerupta cingere fossa
With a deep dug trench their lack of any water,
265
Caesar avet, nec castra pati contingere ripas,
265
And to keep their camps away from river beds,
Aut circum largos curvari brachia fontes.
Their ramparts from extending round the larger springs.
Ut leti videre viam, conversus in iram
Now when they saw that path to death, fear changed to sudden
Praecipitem timor est. Miles, non utile clausis
Rage. They killed the horses – useless to these penned-in
Auxilium, mactavit equos: tandemque coactus
Soldiers – and, at last, deprived of hope, compelled
270
Spe posita damnare fugam, casurus in hostes
270
To spurn all thought of flight, about to perish, they
Fertur. Ut effuso Caesar decurrere passu
Are hot to fall upon their enemies. Caesar saw
Vidit, et ad certam devotos tendere mortem:
Them running, pouring from the pass, and heading down
Tela tene iam, miles, ait, ferrumque ruenti
To certain death he said, “Now soldiers, hold your spears
Subtrahe: non ullo constet mihi sanguine bellum:
Keep up your swords from those onrushing; I would not
275
Vincitur haud gratis, iugulo qui provocat hostem.
275
Conclude with blood. He is not conquered at no price
En sibi vilis adest invisa luce iuventus,
Who with bare throat provokes his enemy. See how
Iam damno peritura meo. Non sentiet ictus,
This lad thinks cheap his life and, hating light, he
Incumbet gladiis, gaudebit sanguine fuso.
Can but perish on my sudden order. He will
Deserat hic fervor mentes, cadat impetus amens.
Feel no blow, but fall upon our swords with joy in
280
Perdant velle mori. Sic deflagrare minaces
280
Shedding blood. Let heated mind abate, let frantic
Incassum et vetito passus languescere bello,
Stroke, the wish to die be lost. So he allowed
Substituit merso dum nox sua lumina Phoebo.
That threatened rush to cool, and left them languishing,
Inde ubi nulla data est miscendi copia Martis,
Their war denied. Thus Phoebus set; night interposed
Paullatim cadit ira ferox, mentesque tepescunt;
Its lights, the means of Mars now disallowed; and slowly
285
Saucia maiores animos ut pectora gestant,
285
Anger fell away, minds cooled. So injured breasts
Dum dolor est ictusque recens, et mobile nervis
Give life to bravest spirits only while the pain
Conamen calidus praebet cruor, ossaque nondum
And blow are recent, while ongoing struggle offers
Adduxere cutem: si conscius ensis adacti
Warm blood to the sinews, and while bones have not yet
Stat victor, tenuitque manus, tunc frigidus artus
Worn through skin. But let the victor stop, aware
290
Adligat atque animum subducto robore torpor,
290
His sword has done its work, and stay his hand, then torpor
Postquam sicca rigens adstrinxit vulnera sanguis.
Binds the joints and, strength removed, the spirit. And then
Iamque inopes undae, primum tellure refossa,
Blood congealing enervates dry wounds. So now
Occultos latices abstrusaque flumina quaerunt:
They dug up earth, all water lacking, and they searched
Nec solum rastris durisque ligonibus arva,
For rivulets obscure in hidden rivers. Not with
295
Sed gladiis fodere suis: puteusque cavati
295
Rakes alone or hardened spades unearthing fields,
Montis ad irrigui premitur fastigia campi.
But with their swords they excavate. A well is sunk
Non se tam penitus, tam longe luce relicta
Into the mountain, deep to reach the watered plain.
Merserit Asturii scrutator pallidus auri.
No pale Asturian searcher seeking gold had ever
Non tamen aut tectis sonuerunt cursibus amnes,
Plunged so deep or long. But rivers did not sound
300
Aut micuere novi, percusso pumice, fontes:
300
In covered courses nor emergent springs erupt
Atra nec exiguo stillant sudantia rore,
From spongey pumice. Clinging to the shaft no sweated
Aut impulsa levi turbatur glarea vena.
Drops, or gravel bed disturbed by even minor
Tunc exhausta super multo sudore iuventus
Seeping. Much in sweat the wearied men were raised
Extrahitur, duris silicum lassata metallis.
From chipping stubborn granite in that well. O waters
305
Quoque minus possent siccos tolerare vapores,
305
Much desired, your lack has lowered tolerance
Quaesitae fecistis aquae. Nec languida fessi
For parched and heavy breaths. No nourishment retrieved
Corpora sustentant epulis, mensasque perosi
Their drooping bodies. Nausea made starvation friend.
Auxilium fecere famem. Si mollius arvum
If ever some loose soil showed any damp with both
Prodidit humorem, pingues manus utraque glebas
Hands they expressed the thick clods held above their mouths
310
Exprimit ora super. Nigro si turbida limo
310
If any murky dregs lie clinging to some blackened
Colluvies immota iacet, cadit omnis in haustus
Mud at once the soldier falls upon it struggling
Certatim obscoenos miles: moriensque recepit,
For an obscene drink, and dying he takes water
Quas nollet victurus, aquas: rituque ferarum
He would shun surviving. In the manner of
Distentas siccant pecudes, et lacte negato,
Wild beasts they dry up swollen cattle and, denied
315
Sordidus exhausto sorbetur ab ubere sanguis.
315
The milk, they suck repulsive blood from out the teats.
tunc herbas frondesque terunt, et rore madentes
Then gnashing grass and leaves and stripping dew-wet twigs
Destringunt ramos: ac si quos palmite crudo
For any juice at all, they squeezed the tender pulp
Arboris aut tenera succos pressere medulla.
Within a plundered branch. O fortunate are those
O fortunati, fugiens quos barbarus hostis
A barbarous foe by poisoning the springs left dead
320
Fontibus immixto stravit per rura veneno.
320
And scattered as they fled. If, Caesar, you had poured
Hos licet in fluvios saniem tabemque ferarum,
Corrupted blood and the disease of carrion
Pallida Dictaeis, Caesar, nascentia saxis
Into the rivers openly, or sallow wolf’s bane
Infundas aconita palam, Romana iuventus
Growing on Dictaean rocks, these Roman youths
Non decepta bibet. Torrentur viscera flamma,
Though undeceived would drink it. Flaming organs parched,
325
Oraque sicca rigent squamosis aspera linguis.
325
Their mouths grow harsh with dry, constricted, scaly tongues.
Iam marcent venae, nulloque humore rigatus
The vessels lack all stiffening of humors and turn
Aeris alternos angustat pulmo meatus,
Flaccid. Lungs squeeze air through other passage
Recissoque nocent suspiria dura palato.
When harsh breathing hurts the lacerated palate,
Pandunt ora tamen, nocturnumque aera captant.
Yet those mouths stretch out to snatch at evening air.
330
Exspectant imbres, quorum modo cuncta natabant
330
They wait for rain among whose downpours only now
Impulsu, et siccis vultus in nubibus haerent.
They swam, and with a thirsty face they cling upon
Quoque magis miseros undae ieiunia solvant,
The clouds. This water famine also brings about
Non super arentem Meroen Cancrique sub axe,
More griefs. For not upon the scorching sand of Meroe
Qua nudi Garamantes arant, sedere: sed inter
Where Garamantes naked plow beneath the crab.
335
Stagnantem Sicorim et rapidum deprensus Iberum
335
But, trapped between the inundating Sicoris
Spectat vicinos sitiens exercitus amnes.
And rapid Iberis, a thirsty army gazes
Iam domiti cessere duces, pacisque petendae
Helpless out upon these waters just at hand.
Auctor damnatis supplex Afranius armis,
And now the vanquished leaders yielded, seeking peace.
Semianimes in castra trahens hostilia turmas,
Afranius a supplicant, the author of
340
Victoris stetit ante pedes. Servata precanti
340
These armies’ doom, dragged troops but half alive into
Maiestas, non fracta malis, interque priorem
The hostile camps to stand before the feet of victors.
Fortunam casusque novos gerit omnia victi,
His nobility preserved though he petitions,
Sed ducis, et veniam securo pectore poscit:
Undisturbed by hardship mindful both of fortune
Si me degeneri stravissent fata sub hoste
Prior and this new reverse he acts all things
345
Non deerat fortis rapiendo dextera leto:
345
He, conquered, must; but with an easy breast entreats
At nunc sola mihi est orandae caussa salutis,
A pardon from the general: “If the fates had cast
Dignum donanda, Caesar, te credere vita.
Me under enemy degenerate, my potent
Non partis studiis agimur, nec sumsimus arma
Hand had not been lacking to seize death. But now
Consiliis inimica tuis. Nos denique bellum
My only reason praying thus for health is I
350
Invenit civile duces; caussaeque priori,
350
Believe you worthy, Caesar, of bestowing life.
Dum potuit, servata fides. Nil fata moramur:
We are not partisans, nor took up arms against
Tradimus Hesperias gentes, aperimus Eoas,
Your councils. Civil war found us already generals;
Securumque orbis patimur post terga relicti.
Faithfully, so long as possible, we served.
Nec cruor effusus campis tibi bella peregit,
We cause fate no delay. The western peoples we
355
Nec ferrum lassaeque manus. Hoc hostibus unum,
355
Surrender, opening to you the east. The world
Quod vincas, ignosce tuis. Nec magna petuntur.
Behind your back is safe now. Bloodshed on the plain
Otia des fessis, vitam patiaris inermes
Did not decide this battle for you, nor no sword
Degere, quam tribuis: campis prostrata iacere
In tired hand. For this alone forgive your conquered
Agmina nostra putes: neque enim felicibus armis
Foe. No weighty things are asked. Let weary rest,
360
Misceri damnata decet, partemque triumphi
360
Let those disarmed lead but the life you grant, and let
Captos ferre tui: turba haec sua fata peregit.
You think our force to lie bestrown upon the plain.
Hoc petimus, victos ne tecum vincere cogas.
Nor is it proper to mix arms of victors with the
Dixerat: at facilis Caesar vultuque serenus
Conquered or to bring us captives in your triumph.
Flectitur, atque usum belli poenamque remittit.
This band has run its course. We ask this single thing:
365
Ut primum iustae placuerunt foedera pacis,
365
That you not force the conquered to be conquerors
Incustoditos decurrit miles ad amnes;
With you.” He spoke and Caesar with a face serene
Incumbit ripis, permissaque flumina turbat.
Was moved and waived the use and penalty of war.
Continuus multis subitarum tractus aquarum,
As soon as peace was fixed the soldiers all ran down
Aera non passus vacuis discurrere venis,
Upon the rivers, fell on banks, disturbed the water.
370
Arctavit clausitque animam: nec fervida pestis
370
Constantly submerged and drawing on the water
Cedit adhuc: sed morbus egens iam gurgite plenis
Many would not let air pass through empty channels,
Visceribus sibi poscit aquas. Mox robora nervis
Pressing and enclosing breath, and still this seething
Et vires rediere viris. O prodiga rerum
Plague would not withdraw, but even organs water
Luxuries, numquam parvo contenta parato,
Soaked, with hungry sickness pleaded still for water.
375
Et quaesitorum terra pelagoque ciborum
375
Soon sinew and their manly force returned to them.
Ambitiosa fames, et lautae gloria mensae,
O spendthrift luxury, a little granted never
Discite, quam parvo liceat producere vitam,
Satisfies; ambitious hunger, searching after
Et quantum natura petat. Non erigit aegros
Food by land and sea; O table’s glory,
Nobilis ignoto diffusus consule Bacchus:
Learn how little furnishes a life, how much
380
Non auro murrhaque bibunt; sed gurgite puro
380
It is that nature really asks. Fine wine of ancient
Vita redit. Satis est populis fluviusque Ceresque.
Vintage does not lift their sorrows, here no gold
Heu miseri, qui bella gerunt! Tunc, arma relinquens
Or onyx cup, but pristine flow returning life.
Victori, miles spoliato pectore tutus
Indeed, for people stream and Ceres are enough.
Innocuusque suas, curarum liber, in urbes
Ah, miserable those who would wage war!
385
Spargitur. O quantum donata pace potitos
385
Then handing arms to victors, chest bare soldiers
Excussis umquam ferrum vibrasse lacertis
Safe and harmless, free of care were scattered to their
Poenituit, tolerasse sitim, frustraque rogasse
Cities. O how much does he repent, supplied
Prospera bella deos. Nempe usis Marte secundo
With peace, that ever he shook iron with raised arm,
Tot dubiae restant acies, tot in orbe labores:
Or tolerated thirst, or vainly asked the gods
390
Ut numquam fortuna labet successibus anceps,
390
For war’s success. In Mars’ pursuit how many doubtful
Vincendum toties, terras fundendus in omnes
Battles always lie ahead, how many world-wide
Est cruor, et Caesar per tot sua fata sequendus.
Trials. For even in success a doubtful fortune
Felix, qui potuit, mundi nutante ruina,
Still returns; some land is always to be conquered,
Quo iaceat iam scire loco. Non proelia fessos
Always to be strewn with blood, and Caesar to be
395
Ulla vocant, certos non rumpunt classica somnos.
395
Always followed in his many fated doings.
Iam coniunx natique rudes et sordida tecta
Happy he who shrugs at this world’s fall, who knows
Et non deductos recipit sua terra colonos.
Where he will lie in death. Not tired called to fight.
Hoc quoque securis oneris fortuna remisit,
Not roused from sleep by horn. But wife and growing children,
Sollicitus menti quod abest favor. Ille salutis
But a simple roof and land that's owned, not seized.
400
Est auctor, dux ille fuit. Sic proelia soli
400
Their happy fortune also eased this load: the harried
Felices nullo spectant civilia voto.
Mind of party and of favor. This one pardons,
Non eadem belli totum fortuna per orbem
That one leads, but only they who have no prayer
Constitit: in partes aliquid sed Caesaris ausa eat,
For the result look placidly on civil war.
Vulteis fights in the Adriatic
Qua maria Hadriaci longas ferit unda Salonas,
That outcome was not all the same throughout the world,
405
Et tepidum in molles Zephyros excurrit Iader.
405
For a success not Caesar’s dared emerge in those parts
Illic, bellaci confisus gente Curictum,
Where the Adriatic seas beat long Salonae
Quos alit Hadriaco tellus circumflua ponto,
With its waves and to a mild west wind the Jader
Clauditur extrema residens Antonius ora,
Runs. There, trusting to the Curictan - that warlike
Cautus ab incursu belli, si sola recedat,
People nourished by a land the Adriatic
410
Expugnat quae tuta, fames. Non pabula tellus
410
Sea encloses - Antony, pent up, lay on
Pascendis submittit equis, non proserit ullam
The islands edge, impregnable if only hunger - coward
Flava Ceres segetem: spoliabat gramine campum
Fighting without risk - would leave them. Earth gives up
Miles, et adtonso miseris iam dentibus arvo
No grass for feeding horses; golden Ceres sows
Castrorum siccas de cespite vulserat herbas,
No seed. The soldiers had already reaped the plain
415
Ut primum adversae socios in litore terrae
415
Of fodder, and with wretched teeth they tore away
Et Basilum videre ducem: nova furta per aequor
The grass from turf around their camp, the fields quite shorn.
Exquisita fugae. Neque enim de more carinas
When first they saw their comrades on the facing bank
Extendunt, puppesque levant, sed firma gerendis
With Basilus their general, a new plan was formed
Molibus insolito contexunt robora ductu.
For flight across the deep. With no delay they spread
420
Namque ratem vacuae sustentant undique cuppae,
420
Their keels, raise decks, but interweave strong planks
Quarum porrectis series constricta catenis
To form an unaccustomed structure. Empty barrels
Ordinibus geminis obliquas excipit alnos.
All around sustain a line of rafts which linked
Nec gerit expositum telis in fronte patenti
By chains are double braced with aldor. Unexposed
Remigium: sed, quod trabibus circumdedit aequor,
In front to spears, the rowers sit within a frame
425
Hoc ferit, et taciti praebet miracula cursus,
425
Of beams enclosing ocean. There the oars are pulled,
Quod nec vela ferat, nec apertas verberet undas.
Offering a marvelous and secret motion
Tunc freta servantur, dum se declivibus undis
In that neither sail propels nor water seen
Aestus agat, refluoque mari nudentur arenae.
Disturbed. They watch the straits until the swells grow small
Iamque relabenti crescebant litora ponto;
And naked sand is left by the withdrawing waters.
430
Missa ratis prono defertur lapsa profundo,
430
And now with a retiring sea the shores stood out;
Et geminae comites. Cunctas super ardua turris
The raft is launched and carried floating on a friendly
Eminet, et tremulis tabulata minantia pinnis.
Deep, along with twin companions. In the heights
Noluit Illyricae custos Octavius undae
Above are jutting towers and with moving pinions
Confestim tentare ratem, celeresque carinas
Platforms overhanging. Guardian of Illyria’s
435
Continuit, cursu crescat dum praeda secundo:
435
Waves, Octavius would not take this raft in haste.
Et temere ingressos repetendum invitat ad aequor
Following its course, he ringed the rapid keel
Pace maris. Sic dum pavidos formidine cervos
Until his prize complete its task; and with an open
Claudat odoratae metuentes aera pennae,
Sea invited rash, repeated entrance to
Aut dum dispositis adtollat retia varis
Those waters. Thus not yet the hunter closes in his
440
Venator, tenet ora levis clamosa Molossi,
440
Trap the pallid deer, afraid of feather-scented
Spartanos Cretasque ligat: nec creditur ulli
Air, but while the nets in varied spots are set
Silva cani, nisi qui presso vestigia rostro
He holds the noisy mouth of smooth Mollosian hound,
Colligit, et praeda nescit latrare reperta,
Ties up the Spartan and the Cretan. Neither are
Contentus tremulo monstrasse cubilia loro.
The woods permitted any but the dog whose nose
445
Nec mora: complentur moles, avideque petitis
445
Is pressed to trail and when the prize is found knows not
Insula deseritur ratibus, quo tempore primas
To bark, but with a straining leash to show the den.
Impedit ad noctem iam lux extrema tenebras.
So quickly now the hulks fill up and eagerly
At Pompeianus fraudes innectere ponto
They quit the island on these barges as the last
Antiqua parat arte Cilix, passusque vacare
Of light just stays night’s shadow. Now do Pompei’s men,
450
Summa freti, medio suspendit vincula ponto,
450
Cilicians, weave their ancient treachery upon
Et laxas fluitare sinit religatque catenas
The sea. Straits seem entirely open, but beneath
Rupis ab Illyricae scopulis. Nec prima, nec illa,
Are hung chains in mid ocean, links extending back
Quae sequitur, tardata ratis: sed tertia moles
To rough Illyrian rocks where they are fixed. The first
Haesit, et ad cautes adducto fune secuta est.
Raft and the second pass on through, the third is grasped,
455
Impendent cava saxa mari, ruituraque semper
455
Held, and to pointed rock secured by tethered line.
Stat (mirum) moles, et silvis aequor inumbrat.
Above the sea are overhanging hollow cliffs
Huc fractas Aquilone rates submersaque pontus
And near to ruin stands the barge – amazingly
Corpora saepe tulit, caecisque abscondit in antris:
Afloat - and yet in shadow of a woods. Here ocean
Restituit raptus tectum mare: quumque cavernae
Currents often bring ships broken by the northern
460
Evomuere fretum, contorti vorticis undae
460
Winds, drowned corpses that these blind caves hide. The covered
Tauromenitanam vincunt fervore Charybdin.
Sea restores what it has taken when these caves
Hic Opiterginis moles onerata colonis
Revomit waters, twisted waves in ferment from a
Constitit: hanc omni puppes statione solutae
Whirlpool dwarfing Tauromanian Charybdis. Here
Circumeunt: alii rupes ac litora complent.
This barge with Opitergium's inhabitants
465
Vulteius tacitas sensit sub gurgite fraudes;
465
Is grounded. Ranged around it an entire navy,
(Dux erat ille ratis,) frustra qui vincula ferro
And upon the rocks and shores swarmed other troops.
Rumpere conatus, poscit spe proelia nulla,
Vulteius grasped the hidden treachery submerged.
Incertus qua terga daret, qua pectora bello.
He was the captain of that raft, and with his sword
Hoc tamen in casu, quantum deprensa valebat,
Tried vainly to disrupt the chains while urging battle –
470
Effecit virtus: inter tot milia captae
470
Hopeless without knowing where to turn his back
Circumfusa rati et plenam vix inde cohortem
Or breast for war. In this disaster courage did
Pugna fuit; non longa quidem: nam condidit atra
Whatever, pressed so sore, it could. The fight opposed
Nox lucem dubiam, pacemque habuere tenebrae.
So many thousands poured around the raft to barely
Tunc sic adtonitam venturaque fata paventem
One sole cohort. Not for long; the dark night hid
475
Rexit magnanima Vulteius voce cohortem:
475
A waning light, and shadows made a fleeting peace.
Libera non ultra, parva quam nocte, iuventus,
Then with his lofty voice Vultaeius thus conveyed
Consulite extremis angusto tempore rebus.
The coming fate, his cohort stupified and pale:
Vita brevis nulli super est, qui tempus in illa
“Lads! Young but free not longer than for one short night,
Quaerendae sibi mortis habet: nec gloria leti
Consider this extremity of things, how tight
480
Inferior, iuvenes, admoto occurrere fato.
480
The time. And yet for none is a remaining life
Omnibus incerto venturae tempore vitae,
Too brief who has in it time yet to seek his death.
Par animi laus est, et quos speraveris annos
Not less death’s glory, lads, confronted as it nears.
Perdere, et extremae momentum abrumpere lucis,
Uncertain always is the length of life to come.
Accersas dum fata manu. Non cogitur ullus
The praise of courage to take fate into your hand
485
Velle mori. Fuga nulla patet: stant undique nostris
485
Is just the same in losing years you hoped to spend
Intenti cives iugulis. Decernite letum,
Or cutting off one moment at the end of life.
Et metus omnis abest: cupias quodcumque necesse est.
None can be made to wish his death. But here there is
Non tamen in caeca bellorum nube cadendum est,
No flight; our fellow citizens stand round us fixed
Aut cum permixtis acies sua tela tenebris
Upon our throats. Decide for death and fear is gone.
490Involvunt, conserta iacent cum corpora campo,
490
Desire what must be. Indeed, let us not come
In medium mors omnis abit, perit obruta virtus.
To fall in war’s all-blinding cloud, as armies wield
Nos in conspicua sociis hostique carina
Their weapons in chaotic darkness, or when heaps
Constituere dei. Praebebunt aequora testes,
Of corpses lie upon a field, each death then lost
Praebebunt terrae, summis dabit insula saxis:
In deaths so many. There must virtue die engulfed.
495
Spectabunt geminae diverso e litore partes.
495
The gods have placed us on a ship conspicuous
Nescio quod nostris magnum et memorabile fatis
To friend and foe. The sea will offer witnesses,
Exemplum, Fortuna, paras. Quaecumque per aevum
The earth, the island from its peaks will. Factions so like
Exhibuit monumenta fides, servataque ferro
Twins will stare, although from shores diverse. O Fortune,
Militiae pietas, transibit nostra iuventus.
You prepare with our fate I know not what
500
Namque suis pro te gladiis incumbere, Caesar,
500
Eternal and renowned example. Monuments
Esse parum scimus: sed non maiora supersunt
That loyalty has made and sword-forged martial virtue,
Obsessis, tanti quae pignora demus amoris.
These our lads will go beyond. We well know, Caesar:
Abscidit nostrae multum sors invida laudi,
It is not enough to fall by our own swords
Quod non cum senibus capti natisque tenemur.
For you, but we beleaguered men have nothing greater
505
Indomitos sciat esse viros, timeatque furentes
505
To submit as pledge of love. Resentful fate
Et morti faciles animos, et gaudeat hostis
Takes much from our praise, that with our elderly
Non plures haesisse rates. Tentare parabunt
And children we cannot spurn capture. Nonetheless,
Foederibus, turpique volent corrumpere vita.
Let them know our strength unconquerable, let them
O utinam, quo plus habeat mors unica famae,
Fear the spirit that would die with ease, be glad
510
Promittant veniam, iubeant sperare salutem:
510
Their foe sends no more rafts. Agreements they will offer.
Ne nos, cum calido fodiemus viscera ferro,
They will want to purchase of us vile surrender.
Desperasse putent. Magna virtute merendum est,
But let death the rather buy us fame that is
Caesar ut, amissis inter tot millia paucis,
Much greater for that promised pardon. Do not let them think
Hoc damnum clademque vocet. Dent fata recessum
We have despaired when with hot steel we pierce our vitals.
515
Emittantque licet, vitare instantia nolim.
515
It is to be earned by perfect courage that
Proieci vitam, comites, totusque futurae
Our Caesar should, among so many thousands, call
Mortis agor stimulis: furor est. Agnoscere solis
The loss of these few ruinous and fearsome harm.
Permissum est, quos iam tangit vicinia fati,
Should fate show a retreat and give us leave, I would not
Victurosque dei celant, ut vivere durent,
Shun what now impends. My comrades, I have thrown
520
Felix esse mori.” Sic cunctas sustulit ardor
520
Away life. Now the goad of nearing death compels me,
Nobilium mentes iuvenum: cum sidera coeli
Rages in me; passed is any need to see the sun.
Ante ducis voces oculis humentibus omnes
From them who stay to live the gods hide what we know
Adspicerent, flexoque Ursae temone paverent,
Who now touch fate’s proximity victorious:
Iidem, cum fortes animos praecepta subissent,
It is a joy to die.” So ardor raised the hearts
525
Optavere diem. Nec segnis mergere ponto
525
Of these high minded youth; before the leader’s words
Tunc erat astra polus: nam sol Ledaea tenebat
With moistened eyes they looked upon the heavens’ stars
Sidera, vicino cum lux altissima Cancro est:
And paled before the Bear. Those same, with spirits
Nox tum Thessalicas urgebat parva sagittas.
Raised, anticipate the day. Nor were the heavens
Detegit orta dies stantes in rupibus Istros,
Slow to sink their stars into the sea, Ledaea
530
Pugnacesque mari Graia cum classe Liburnos.
530
Held the sun, its light most high in Cancer, when
Tentavere prius suspenso vincere bello
The short night prompted Thessalian arrows. Dawn brought
Foederibus, fieret captis si dulcior ipsa
Day and Istrians upon the rocks and fierce
Mortis vita mora. Stabat devota iuventus,
Libernians with the Grecian navy on the sea.
Damnata iam luce ferox, securaque pugnae
The fight suspended, first they tried to win with bargains,
535
Promisso sibi fine manu: nullique tumultus
535
That delay of death might make life sweeter for
Excussere viris mentes ad summa paratas:
Those captive. But the young men stood resolved, now fierce
Innumerasque simul pauci terraque marique
In their rejection of the light, indifferent to
Sustinuere manus: tanta est fiducia mortis.
The war with promise of an end by their own hands.
Utque satis bello visum est fluxisse cruoris,
The turmoil and the stench shook not one mind prepared
540
Versus ab hoste furor. Primus dux ipse carinae
540
Against that end. On land and sea these few defend
Vulteius, iugulo poscens iam fata retecto,
Against innumerable hands, such is the trust
Ecquis, ait, iuvenum est, cuius sit dextra cruore
Of death. And when enough of blood seemed to have flowed
Digna meo, certaque fide per vulnera nostra
In war, rage turned aside from foes. The vessel’s chief
Testetur se velle mori? Nec plura locuto
Himself, Vulteius, first with throat uncovered, now
545
Viscera non unus iamdudum transigit ensis.
545
Demands his fate: “Which is it of you lads “ he said ,
Collaudat cunctos: sed eum, cui vulnera prima
“Is worthy of my blood and so with certain faith
Debebat, grato moriens interficit ictu.
Through my own wounds attests his wish to die?”
Concurrent alii, totamque in partibus unis
No further words, at once so many swords stabbed home.
Bellorum fecere nefas. Sic semine Cadmi
He extols them all, but him who gave that first wound,
550
Emicuit Dircaea cohors, ceciditque suorum
550
Dying, slays with grateful thrust. They run together,
Vulneribus, dirum Thebanis fratribus omen:
All of war’s disgrace performed by one side only.
Phasidos et campis insomni dente creati
So from Cadmus’ seed sprung up the band near Dirce
Terrigenae, missa magicis e cantibus ira,
And killed with wounds they gave themselves, a dire omen
Cognato tantos complerunt sanguine sulcos:
Of the Theban brothers. Phasis plain gave also
555
Ipsaque, inexpertis quod primum fecerat herbis,
555
From a sleepless tooth such earth-born creatures’ anger,
Expavit Medea nefas. Sic mutua pacti
Sent by incantations dark, that filled so many
Fata cadunt iuvenes: nimiumque in morte virorum
Furrows with their brothers’ blood. Medea,
Mors virtutis habet: pariter sternuntque caduntque
She who first with foreign herbs had done this, paled
Vulnere letali: nec quemquam dextra fefellit,
Before the evil. So with fate agreed among them
560
Cum feriat moriente manu. Nec vulnus adactis
560
These young men lay down. And in their death, death claimed
Debetur gladiis: percussum est pectore ferrum,
Too much from courage. Fallen, scattered, all bore equal
Et iugulis pressere manum. Cum sorte cruenta
Lethal hurt; with dying hand they struck wounds not
Fratribus incurrant fratres, natusque parenti,
All due to plunging swords; breasts ran on iron, throats
Haud trepidante tamen toto cum pondere dextra
Pressed to the killing hand. With bloody fate one brother
565
Exegere enses. Pietas ferientibus una,
565
Rushed upon another, child on parent; hardly
Non repetisse, fuit. Iam latis viscera lapsa
Trembling, they thrust the swords with all the heft
Semianimes traxere foris, multumque cruoris
Of their right hands. One only pious obligation:
Infudere mari. Despectam cernere lucem,
Not to need a second blow. Now half alive
Victoresque suos vultu spectare superbo,
they bear their sliding innards, crawling to the
570
Et mortem sentire iuvat. Iam strage cruenta
570
Gangways, and with ample gore they drench the sea.
Conspicitur cumulata ratis: bustisque remittunt
It gave them joy to grasp the flouted light, to view
Corpora victores, ducibus mirantibus, ulli
With proud regard their victors, and to savor death.
Esse ducem tanti. Nullam maiore locuta est
So with a cruel massacre the raft was seen
Ore ratem totum discurrens fama per orbem.
Encumbered; victors brought back bodies to the pyre,
575
Non tamen ignavae post haec exempla virorum
575
Their leaders marveling to see a leader be
Percipient gentes, quam sit non ardua virtus
So prized by any. Through the world no ship is spoken of
Servitium fugisse manu. Sed regna timentur
More often by the mouth of spreading fame than this.
Ob ferrum, et saevis libertas uritur armis:
Yet still ignoble peoples fail to see in their
Ignoratque datos, ne quisquam serviat, enses.
Example how it is not hard for virtue to
580
Mors, utinam pavidos vitae subducere nolles,
580
Escape from bondage single handed. For by swords
Sed virtus te sola daret! Non segnior illo
Are kingdoms ruled, is liberty oppressed by cruel
Marte fuit, qui tunc Libycis exarsit in arvis.
Force – and all from ignorance that swords are ours
Namque rates audax Lilybaeo litore solvit
So none need serve. Death, would that you had no desire
Curio: nec forti velis Aquilone recepto
For the faint, that just the brave belonged to you.
Curio fights in Libya
585
Inter semirutas magnae Carthaginis arces
585
No gentler than this fight was that which raged on Libyan
Et Clupeam tenuit stationis litora notae:
Fields. For from the shores of Lilybaeum daring
Primaque castra locat cano procul aequore, qua se
Curio loosed his ships. The sails avoiding northern
Bagrada lentus agit, siccae sulcator arenae.
Gales, he reached shores famous for their harbor
Inde petit tumulos exesasque undique rupes,
Lying in between the arches of great Carthage,
590Antaei quae regna vocat non vana vetustas.
590
Half in ruins, and Clypea. Far from breaking
Nominis antiqui cupientem noscere caussas
Waves he first makes camp, where mild Bagrada ploughs
Cognita per multos docuit rudis incola patres,
A furrow in the barren sand. From there he seeks
Nondum post genitos Tellus effeta gigantes,
The hills, eroded on all sides, which rightly by
Terribilem Libyeis partum concepit in antris.
Antiquity are called Antea’s realm. A local
595
Nec tam iusta fuit terrarum gloria Typhon,
595
Taught him, as he wished to learn, the reason for this
Aut Tityos Briareusque ferox: coeloque pepercit,
Name known from his ancestors: “The earth, not yet
Quod non Phlegraeis Antaeum sustulit arvis.
Depleted of the race of giants, had conceived
Hoc quoque tam vastas cumulavit munere vires
In Libyan caves a dreadful birth. No glory to
Terra sui foetus, quod, cum tetigere parentem,
The earth was Typhon or Breiareus or Tityos
600
Iam defecta vigent renovato robore membra.
600
Fierce. But earth spared heaven that Anteus too was
Haec illi spelunca domus: latuisse sub alta
Not raised on Phlegraean field. She gifted him
Rupe ferunt, epulas raptos habuisse leones.
In his nativity great power in that, touching
Ad somnos non terga ferae praebere cubile
But his parent, weakened members gained new strength.
Adsuerunt, non silva torum: viresque resumit
This cave was home to him; they say he hid beneath
605
In nuda tellure iacens. Periere coloni
605
Tall cliffs, his food was captured lions. Skins of beasts
Arvorum Libyes: pereunt, quos adpulit aequor,
Gave him no bed to sleep on, wood no couch. He lay
Auxilioque diu virtus non usa cadendi,
On the bare earth and there regained his powers.
Terrae spernit opes: invictus robore cunctis,
Libyan opponents, tillers of the field, all died.
Quamvis staret, erat. Tandem vulgata cruenti
Those the sea brought died. He needs no help from lying prone
610
Fama mali, terras monstris aequorque levantem
610
And would not use his rich inheritance from earth,
Magnanimum Alciden Libycas excivit in oras.
Unconquered in his strength although he stood. At last
Ille Cleonaei proiecit terga leonis,
The common rumor of his cruel malice brought
Antaeus Libyci. Perfudit membra liquore
The great souled Alcides to Libyan harbor, he who
Hospes, Olympiacae servato more palaestrae:
Banished monsters from both land and sea. This man
615Ille, parum fidens pedibus contingere matrem,
615
Threw off his skin of the Cleonaean lion, and
Auxilium membris calidas infundit arenas.
Anteus his of Libya. In Olympic fashion
Conseruere manus et multo brachia nexu.
From gymnasia, the stranger poured oil on
Colla diu gravibus frustra tentata lacertis:
His limbs. The other, confident that feet would touch
Immotumque caput fixa cum fronte tenetur:
His mother, spread warm sand to help his limbs. They joined
620
Miranturque habuisse parem. Nec viribus uti
620
Their hands, then a great interlacing clutch of arms.
Alcides primo voluit certamine totis,
Long and vainly necks were tried with burdened muscles,
Exhausitque virum: quod creber anhelitus illi
Head unmoving held with rigid features. Both
Prodidit, et gelidus fesso de corpore sudor.
Amazed to find an equal. Alcides had early
Tunc cervix lassata quati: tunc pectore pectus
Shepherded his strength in order that he could
625
Urgeri: tunc obliqua percussa labare
625
Outlast his man; success came - a new breathlessness
Crura manu. Iam terga viri cedentia victor
And cold sweat from fatigue. The neck grew flaccid,
Adligat, et medium, compressis ilibus, arctat:
Lolling, then a chest crushed on a chest, then thighs
Inguinaque insertis pedibus distendit, et omnem
Struck sideways loosen. Now his back gives way. The victor
Explicuit per membra virum. Rapit arida tellus
Binds his man and, hips compressing, grasps the waist.
630
Sudorem: calido complentur sanguine venae.
630
Now spread with feet thrust in between, the man entire
Intumuere tori, totosque induruit artus,
Is splayed with all his limbs upon an arid ground
Herculeosque novo laxavit corpore nodos.
Which takes his sweat. But now veins fill with heated blood.
Constitit Alcides stupefactus robore tanto:
His muscles swell, and all his joints grow firm; with frame
Nec sic Inachiis, quamvis rudis esset, in undis
Renewed he forced apart those Herculean knots.
635
Desectam timuit, reparatis anguibus, hydram.
635
At so much power Alcides stood stupefied.
Conflixere pares, telluris viribus ille,
Though then but green he had not so much feared the wave-born
Ille suis. Numquam saevae sperare novercae
Inachean Hydra, slain but snakes regrown.
Plus licuit. Videt exhaustos sudoribus artus
Now equals struck each other, this with earth born powers,
Cervicemque viri siccam, qua ferret Olympum.
That with just his own. His fierce stepmother could
640
Utque iterum fessis iniecit brachia membris,
640
Not ever have been granted any higher hopes.
Non exspectatis Antaeus viribus hostis
She sees the sweat drenched limbs, the neck which dry
Sponte cadit, maiorque, accepto robore, surgit.
Had borne Olympus. When Anteus would again
Quisquis inest terris, in fessos spiritus artus
With weary limbs engage embrace, not waiting for
Egeritur; tellusque viro luctante laborat.
His enemy’s returning strength, he falls of his
645
Ut tandem auxilium tactae prodesse parentis
645
Own will and, taking on a strength imbued, he rises.
Alcides sensit: standum est tibi, dixit, et ultra
Whatsoever lies within the land is lifted
Non credere solo, sternique vetabere terra.
To his weary joints, and earth works for the brawling
Haerebis pressis intra mea pectora membris:
Man. The help that contact with his parent yielded
Huc, Antaee, cades. Sic fatus, sustulit alte
Alcides at last observed. ‘You must be standing,'
650Nitentem in terras iuvenem. Morientis in artus
650
He said, ‘and not trusted on the ground, denied
Non potuit nati tellus submittere vires.
All contact with the earth. With arms confined you will
Alcides medium tenuit: iam pectora pigro
Be pinned, Anteus. This far only will you fall.’
Stricta gelu: terrisque diu non credidit hostem.
He spoke, and raised that youth now struggling for the land.
Hinc, aevi veteris custos, famosa vetustas
Earth could not give her dying child the power for his
655
Miratrixque sui signavit nomine terras.
655
Joints while Alcides confined his waist. And weary
Sed maiora dedit cognomina collibus istis,
Cold encased his breast. Too long that enemy was not
Poenum qui Latiis revocavit ab arcibus hostem,
Allowed the earth. And thus it is antiquity,
Scipio. Iam sedes Libyca tellure potito
Custodian of ages self admiring, gave
Haec fuit. En, veteris cernis vestigia valli.
These lands this name. But he who summoned back the Punic
660
Romana hos primum tenuit victoria campos.
660
Foe from Latin towers, Scipio, gave greater
Curio laetatus, tamquam fortuna locorum
Title to these hills. Here are the Libyan camps
Bella gerat, servetque ducum sibi fata priorum,
When first the land was taken. Look, you see the remnants
Felici non fausta loco tentoria ponens,
Of their trenches. Roman victory secured
Indulsit castris, et collibus abstulit omen,
These plains.” It gladdened Curio that the fortune of this
665
Sollicitatque feros non aequis viribus hostes.
665
Place might wage his wars, might hand him the same fate
Omnis Romanis quae cesserat Africa signis,
As prior generals by campng on this lucky
Tunc Vari sub iure fuit: qui, robore quamquam
Site − ill omened. So, complaisant was he in
Confisus Latio, regis tamen undique vires
his camps and snatching happy prophecy from hilltops,
Excivit Libycae gentis, extremaque mundi
He provoked a savage foe with insufficient
670
Signa, suum comitata Iubam. Non fusior ulli
670
Strength. All Africa obedient to the Romans
Terra fuit domino: qua sunt longissima regna,
Varus now commanded. Although trusting in
Cardine ab occiduo vicinus Gadibus Atlas
His Latin force, still he aroused from everywhere
Terminat: a medio confinis Syrtibus Hammon:
The peoples of the Libyan king, and even from the
At qua lata iacet vasti plaga fervida regni,
Lands extreme, those standards loyal to their Iuba.
675
Distinet Oceanum, zonaeque exusta calentis
675
No ruler held a larger land, for, at its greatest,
Sufficiunt spatio. Populi tot castra sequuntur:
Atlas bounds it on the west near Cadiz, thence
Autololes, Numidaeque vagi, semperque paratus
In length to Hammon close by Syrtis; and below
Inculto Gaetulus equo: tunc concolor Indo
Is cast a torrid strip of this vast kingdom
Maurus, inops Nasamon, mixti Garamante perusto
Which divides the ocean. Burnt expanses only
680
Marmaridae volucres, aequaturusque sagittas
680
Constitute that tract. So many peoples join
Medorum, tremulum cum torsit missile, Mazax:
These camps: Autololes, Numideans that wander,
Et gens quae nudo residens Massylia dorso
Gaetuli forever ready with unsaddled
Ora levi flectit frenorum nescia virga:
Horse, Moors colored as the Indian, poor
Et solitus vacuis errare mapalibus Afer
Nasamons, and, mixed together, Garamentes;
685
Venator, ferrique simul fiducia non est,
685
Burnt and swift Marmaridae who twist a trembling
Vestibus iratos laxis operire leones.
Spear to equal arrows of the Mede; the Mazax,
Nec solum studiis civilibus arma parabat,
Massylians, bareback tribe who with mere twigs
Privatae sed bella dabat Iuba concitus irae.
Can turn a mouth unused to bit. The African
Hunc quoque, quo superos humanaque polluit anno,
Who wanders with his empty tent and hunts, but trusting
690
Lege tribunicia solio depellere avorum
690
Little in his weapon throws loose clothing over
Curio tentarat, Libyamque auferre tyranno,
Angry lions. Nor did Iuba arm for civic
Dum regnum te, Roma, facit. Memor ille doloris
Purposes alone. Enraged, he leant this war
Hoc bellum sceptri fructum putat esse retenti.
To private grudge. For in the year that Curio
Hac igitur regis trepidat iam Curio fama,
Was tribune and polluted gods and humans both,
695
Et quod Caesareis numquam devota iuventus
695
He likewise tried to throw this king from off the throne
Illa nimis castris, nec Rheni miles in undis
His fathers held, hand over Libya to a tyrant −
Exploratus erat, Corfini captus in arce,
All while, Rome, he planned to give you to a king.
Infidusque novis ducibus, dubiusque priori,
Bearing still his wrath, he deemed this war the fruit
Fas utrumque putat. Sed postquam languida segni
Of power kept. So, with report of that king’s coming,
700
Cernit cuncta metu, nocturnaque munia valli
700
Curio feared; he also feared his men, who never
Desolata fuga, trepida sic mente profatur:
Were devoted much to Caesar’s camps, not tried
Audendo magnus tegitur timor: arma capessam
Upon the Rhine, but captured in Corfinium.
Ipse prior: campum miles descendat in aequum,
Unfaithful to new leaders, doubtful of their old,
Dum meus est: variam semper dant otia mentem.
They reckoned that the right belonged to both. But after
705
Eripe consilium pugna. Cum dira voluntas
705
He had sensed a slow, pervasive, languid fear
Ense subit presso, et galeae texere pudorem,
And seen his night watch fled, then ill at ease he mused:
Quis conferre duces meminit? quis pendere caussas?
“In daring are great fears concealed; I first
Qua stetit, inde favet: veluti fatalis arenae
Will take up arms; have soldiers go, while they are mine,
Muneribus non ira vetus concurrere cogit
Down to the level plain, for leisure always makes
710Productos: odere pares. Sic fatus, apertis
710
Distraction in the mind. Let war seize brooding. When
Instruxit campis acies: quem blanda futuris
A deadly will is joined to the grasped sword, and helmet
Deceptura malis belli fortuna recepit.
Covers shame, who then will parse their generals, weigh their
Nam pepulit Varum campo, nudataque foeda
Cause? One favors where one fights. Our gladiators
Terga fuga, donec vetuerunt castra, cecidit.
On the fatal sand don’t think of ancient grudge;
715
Tristia sed postquam superati proelia Vari
715
They hate who stands before them.” Thus he spoke, and on
Sunt audita Iubae: laetus, quod gloria belli
The plain arrayed his army, which now fortune graced,
Sit rebus servata suis, rapit agmina furtim,
Beguiling him from all the coming ills of war.
Obscuratque suam per iussa silentia famam,
For he drove Varus from the field with naked, shameful
Hoc solum metuens, incautus ab hoste timeri.
Back and killed until their camps could intervene.
720
Mittitur, exigua qui proelia prima lacessat
720
But Iuba, when he heard of Varus’ sad loss
Eliciatque manu, Numidis a rege secundus,
And glad to see war’s glory pass to his own men,
Ut sibi commissi simulator Sabura belli.
Roused his army secretly. He ordered all
Ipse cava regni vires in valle retentat:
Reports suppressed, and only feared that carelessness
Aspidas ut Pharias cauda sollertior hostis
Might notify the enemy. As a deception
725
Ludit, et iratas incerta provocat umbra:
725
Sabura was sent − among Numidians
Obliquusque caput vanas serpentis in auras
The second to their king − and ordered to engage
Effusae tuto comprendit guttura morsu
With a small force, as if entrusted with the war,
Letiferam citra saniem: tunc irrita pestis
While in a hollow cave the kingdom’s power waited.
Exprimitur, faucesque fluunt pereunte veneno.
As slyly with his tail the rat deceives the asp
730
Fraudibus eventum dederat fortuna: feroxque,
730
His foe, and with deceptive shadow kindles rage
Non exploratis occulti viribus hostis,
So that the serpent’s head darts out to strike at empty
Curio nocturnum castris erumpere cogit
Air while mouth, with bite secure, takes in surprise
Ignotisque equitem late discurrere campis.
That fatal dirty blood; vain poison now expressed,
Ipse sub aurorae primos excedere motus
Throat flows with draining venom. So did fortune give
735Signa iubet castris, multum frustraque rogatus
735
This conquest to deceit. The hidden enemy
Ut Libycas metuat fraudes, infectaque semper
Yet undiscerned by Curio, he boldly orders
Punica bella dolis. Leti fortuna propinqui
All his cavalry to break from camp by night
Tradiderat fatis iuvenem: bellumque trahebat
And cover plains extensive and unknown. Himself
Auctorem civile suum. Super ardua ducit
At dawn commands first movement of the standards
740
Saxa, super cautes, abrupto limite, signa:
740
From his camp, though cautioned often and in vain
Cum procul e summis conspecti collibus hostes
To fear the Libyans’ tricks − deceits infecting always
Fraude sua cessere parum, dum colle relicto
Punic war. And so had fortune handed these
Effusam patulis aciem committeret arvis.
Young warriors death imminent, and civil war
Ille, fugam credens, simulatae nescius artis,
Would sweep away its author. Over stones, steep rocks,
745
Ut victor, medios aciem proiecit in agros.
745
On torn up paths he led the standards. When far off
tunc primum patuere doli, Numidaeque fugaces
They saw the foe withdraw a little from the peaks –
Undique completis clauserunt montibus agmen.
As they had planned to −then, hills empty, he committed
Obstupuit dux ipse simul, perituraque turba.
His own forces to the open fields. Believing
Non timidi petiere fugam, non proelia fortes:
Them in flight, unknowing of their ruse, as victor
750
Quippe ubi non sonipes motus clangore tubarum
750
He sends forth his army to the pasture's midst.
Saxa quatit pulsu, rigidos vexantia frenos
Only now did they reveal the ploy; Numidians
Ora terens, spargitque iubas, et subrigit aures,
From everywhere came flying down the crowded hills,
Incertoque pedum pugnat non stare tumultu.
Surrounding the whole force. At once, the general was
Fessa iacet cervix. Fumant sudoribus artus,
Astounded and the troops about to die. The timid
755
Oraque proiecta squalent arentia lingua:
755
Sought no flight, the valiant no war. For here
Pectora rauca gemunt, quae creber anhelitus urguet:
Indeed no charger, moved by blaze of horns, shakes stones
Et defecta gravis longe trahit ilia pulsus:
And tosses straining bridle with a champing mouth,
Siccaque sanguineis durescit spuma lupatis.
His mane ascatter, ears pricked up, and with a restless
Iamque gradum neque verberibus stimulisque coacti,
Tumult strives not ever to stand still. No. Here
760
Nec quamvis crebris iussi calcaribus addunt.
760
A tired neck hangs. Body fuming all with sweat,
Vulneribus coguntur equi. Nec profuit ulli
Mouth dropped, a rough tongue parched, and from the chest a raspy
Cornipedis rupisse moras: neque enim impetus illis
Cry repeated breathless while the failing belly
Incursusque fuit: tantum profertur ad hostes,
Drags a heavy tread; the dried up spittle hardens
Et spatium iaculis oblato vulnere donat.
On a bloody bit. Now whips cannot urge pace,
765
At vagus Afer equos ut primum emisit in agmen,
765
Nor spur no matter how repeated. Only wounds
Tunc campi tremuere sono: terraque soluta,
Move horses. Nor could any speed on horseback help,
Quantus Bistonio torquetur turbine, pulvis
For there was no way to attack or drive. They were
Aera nube sua texit, traxitque tenebras.
But as an offering to their foes, a gift of space
Ut vero in pedites fatum miserabile belli
For javelins, a proffered wound. And now the restless
770
Incubuit, nullo dubii discrimine Martis
770
Africans first launched their horse upon the army,
Ancipites steterunt casus, sed tempora pugnae
Plains atremble with the sound. Earth melted as if
Mors tenuit. Neque enim licuit procurrere contra,
Thracian cyclones whirled, and clouds of dust veiled all
Et miscere manus. Sic undique septa iuventus
The air with their cast shadows. Truly, those on foot
Cominus obliquis et rectis eminus hastis
Incurred a wretched fate, for not with war’s uncertain
775Obruitur: non vulneribus nec sanguine, solum
775
Process stood a doubtful fall, but death filled all
Telorum nimbo peritura, ac pondere ferri.
The battle’s moments. No attack was possible,
Ergo acies tantae parum spissantur in orbem:
No to and fro. For all closed up on every side
Ac, si quis metuens medium correpsit in agmen,
Were these − their flanks engulfed with fighting hand to hand,
Vix impune suos inter convertitur enses:
Their front at spear’s length from the shafts. It was not wounds
780
Densaturque globus, quantum pede prima relato
780
Or blood or cloud of spears alone that was to slay them,
Constrinxit gyros acies. Non arma movendi
But sheer weight of iron. Thus condensed into
Iam locus est pressis: stipataque membra teruntur:
So small an orb an army of such size. If any,
Frangitur armatum colliso pectore pectus.
Fearing, crept into that army’s center, hardly
Non tam laeta tulit victor spectacula Maurus,
Could he turn among his comrades’ swords. The mass
785
Quam fortuna dabat: fluvios non ille cruoris,
785
Grew denser. By each foot withdrawn, their ranks constricted
Membrorumque videt lapsum, et ferientia terram
More the circle. Now so pressed there is no space
Corpora: compressum turba stetit omne cadaver.
To move their weapons; packed limbs trodden under;
Excitet invisas dirae Carthaginis umbras
Chest with chest colliding; weapons broken. Not so
Inferiis fortuna novis: ferat ista cruentus
Joyful did the Moor display a victory
790
Hannibal et Poeni tam dira piacula manes.
790
In spectacle as this the fates now gave in fact.
Romanam, superi, Libyca tellure ruinam
In show he saw no bloody streams, the fall of limbs,
Pompeio prodesse nefas, votisque senatus.
Earth seeking corpses standing upright, tethered by
Africa nos potius vincat sibi. Curio fusas
The pressing crowd. This fate should rouse the hated shades
Ut vidit campis acies, et cernere tantas
Of Carthage, such the sacrifice. And may these bloody,
795
Permisit clades compressus sanguine pulvis,
795
Cruel propitiations be accepted by
Non tulit adflictis animam producere rebus,
The Punic ghosts and Hannibal. To instigate
Aut sperare fugam: ceciditque in strage suorum,
In Libya this Roman ruin, O you gods,
Impiger ad letum, et fortis virtute coacta.
Is Pompei’s evil and the senate’s. Sooner let
Quid nunc rostra tibi prosunt turbata, forumque,
The Africans defeat us for themselves. When Curio
800
Unde tribunicia plebeius signifer arte
800
Saw his ranks shed from the camps and drizzled
Arma dabas populis? quid prodita iura senatus.
Blood had cleared the sky of dust, then grasping the
Et gener atque socer bello concurrere iussi?
Complete dimensions of disaster, he did not
Ante iaces, quam dira duces Pharsalia confert,
Persist in ruined things or hope for flight; he fell
Spectandumque tibi bellum civile negatum est.
Amidst the slaughter of his men, incensed for death,
805
Has urbi miserae vestro de sanguine poenas
805
And strong by bravery compelled. What use the stormy
Nempe datis? luitis iugulo sic arma, potentes?
Rostra now or forum where − plebian spokesman
Felix Roma quidem, civesque habitura beatos,
With a tribune’s art – you gave the people arms?
Si libertatis superis tam cura placeret,
And now what use to you the senate’s perjured law?
Quam vindicta placet. Libycas, en, nobile corpus,
The father and his son in law constrained to war?
810
Pascit aves nullo contectus Curio busto.
810
For here you lie, before Pharsalia unites
At tibi nos (quando non proderit ista silere,
Those two, denied the spectacle of civil war.
A quibus omne aevi senium sua fama repellit,)
Surely this your blood is penalty you owe
Digna damus, iuvenis, meritae praeconia vitae.
To our wretched city. Arms and powers, thus
Haud alium tanta civem tulit indole Roma,
You answer with your throat. Rome might have prospered still,
815
Aut cui plus leges deberent recta sequenti.
815
Its citizens content, had it but pleased the gods
Perdita tunc urbi nocuerunt saecula, postquam
So much to safeguard as avenge its liberty.
Ambitus, et luxus, et opum metuenda facultas
See, Curio’s noble corpse feeds Libyan birds without
Transverso mentem dubiam torrente tulerunt:
The cover of a grave. But it will never do
Momentumque fuit mutatus Curio rerum,
Maintaining silence about things that by their fame
820
Gallorum captus spoliis, et Caesaris auro.
820
Repel decay of time. So, youth, we give you tribute
Ius licet in iugulos nostros sibi fecerit ense
Merited by what was worthy in your life.
Sulla potens, Mariusque ferox, et Cinna cruentus,
Rome hardly raised another citizen of so
Caesareaeque domus series: cui tanta potestas
Much talent or who followed, while he did, the laws
Concessa est? Emere omnes, hic vendidit urbem.
So faithfully. A wanton age then harmed the city
825
After graft and greed − the means of wealth that should
Be shunned − filled up a doubtful mind with sweeping current.
Then in Curio the course of things was changed
By spoils from Gaul and gold from Caesar. Law allowed
The potent Sulla’s sword against our throats and savage
830
Marius, and cruel Cinna, Caesar's offspring
In their turn. Who ever should be given power
Absolute? But they all earned, he sold the city.