Click
To Leave a Suggestion
Click
To Read a Suggestion
Pompey and Caesar meet at Dyrrachium
Postquam castra duces, pugnae iam mente propinqui,
Both generals were minded now towards war, and after
Imposuere iugis, admotaque cominus arma,
They camped near each other, arms ranged point to point,
Parque suum videre dei, capere omnia Caesar
The gods could view them equally. Disdaining nearby
Moenia Graiorum spernit, Martemque secundum
Grecian cities, Caesar shunned all fights that fortune
5
Iam nisi de genero fatis debere recusat.
5
Sent unless against his son in law. His prayers
Funestam mundo votis petit omnibus horam,
Bent on that fatal hour for the world when all
In casum quae cuncta ferat. Placet alea fati
Would fall at once, when by fate’s die-cast one or other
Alterutrum mersura caput. Ter collibus omnes
Of their heads would be interred. Three times he sent
Explicuit turmas et signa minantia pugnam,
His army to the hills, his flags that threatened war,
10
Testatus numquam Latiae se deesse ruinae.
10
Sure sign his thoughts were never far away from Roman
Ut videt ad nullos exciri posse tumultus
Slaughter. When he sees his relative could not
In pugnam generum, sed clauso fidere vallo,
By any means be coaxed to fight, but trusted to
Signa movet, tectusque via dumosa per arva
His narrow trenches, then concealed by paths through wooded
Dyrrhachii praeceps rapiendas tendit ad arces.
Pastureland he headed for Dyrrhachium
15
Hoc iter aequoreo praecepit limite Magnus,
15
To seize its towers. Magnus by the water’s edge
Quemque vocat collem Taulantius incola Petram,
Anticipates that route to set his camp upon
Insedit castris, Ephyraeaque moenia servat,
A hill Taulantians call Petra. He protects
Defendens tutam vel solis turribus urbem.
Corinthian walls, defends a city safe already
Non opus hanc veterum nec moles structa tuetur
In its own defense. Not trusting built up mounds
20
Humanusque labor, facilis, licet ardua tollat,
20
Or ancient walls - for human works though raised to heights
Cedere vel bellis, vel cuncta moventibus annis:
Prodigious easily can be consumed by wars
Sed munimen habet, nullo quassabile ferro,
Or passing time - but a defense that will not yield
Naturam sedemque loci. Nam clausa profundo
To any steel lies in its natural location: closed
Undique praecipiti scopulisque vomentibus aequor,
On all sides by deep sea and precipices thrown
25
Exiguo debet, quod non est insula, colli.
25
Up into craggy peaks. But for one tiny hill,
Terribiles ratibus sustentant moenia cautes,
An island. Fearful rockface guards the walls from ships,
Ioniumque furens rapido cum tollitur Austro,
And when Ionian seas, enraged with southern wind,
Templa domosque quatit, spumatque in culmina pontus.
Rise up, the temples and the houses shake, roofs drenched
Huc avidam belli rapuit spes improba mentem
With ocean. Here a plan unrighteous seized the greedy
30
Caesaris, ut vastis diffusum collibus hostem
30
Mind of Caesar, that he circle round a foe
Cingeret ignarum, ducto procul aggere valli.
Dispersed in those vast hills, and at a distance
Metitur terras oculis: nec cespite tantum
Heap an earthwork, they unknowing. With his eyes
Contentus fragili subitos adtollere muros,
He measured the terrain. Unwilling to use fragile
Ingentes cautes, avulsaque saxa metallis,
Sod alone to raise these stealthy walls, he brought in
35
Graiorumque domos, direptaque moenia transfert.
35
Giant rocks, hewn quarried stone, walls ripped from Grecian
Exstruitur, quod non aries impellere saevus,
Homes. Built strong so brutal rams and violent martial
Quod non ulla queat violenti machina belli.
Engines could not fell them. Mountains were deformed
Franguntur montes, planumque per ardua Caesar
And through steep places Caesar worked a level plane.
Ducit opus: pandit fossas, turritaque summis
Entrenchments he extends, disposing castellated
40
Disponit castella iugis, magnoque recursu
40
Towers on the highest summit of the hills,
Amplexus fines, saltus, nemorosaque tesqua,
And in a wide and circular embrace he closes
Et silvas, vastaque feras indagine claudit.
All within his net: expanses, brush filled wastes,
Non desunt campi, non desunt pabula Magno,
Woods, borderlands, and beasts. Surrounded thus
Castraque Caesareo circumdatus aggere mutat.
With Caesar’s mounds still Magnus lacks no fields, no pastures
45
Flumina tot cursus illic exorta fatigant,
45
And he moves his camps at will. So many rivers
Illic mersa suos: operumque ut summa revisat,
Rise here, here exhaust their courses in the sea.
Defessus Caesar mediis intermanet agris.
When he would visit his remotest works it is
Nunc vetus Iliacos adtollat fabula muros,
A tired Caesar rests between in fields halfway.
Adscribatque deis: fragili circumdata testa
Now let the ancient tale of Ilium be told,
50
Moenia mirentur refugi Babylonia Parthi.
50
Let gods be authors of it. Parthians in flight,
En, quantum Tigris, quantum celer ambit Orontes,
Let them admire Babylonian walls of fragile
Assyriis quantum populis telluris Eoae
Clay. But see how great the Tigris and how much
Sufficit in regnum, subitum bellique tumultu
The swift Orontes demarcates, so much that for
Raptum clausit opus. Tanti periere labores.
Assyrian peoples of the east it makes a kingdom;
55
Tot potuere manus adiungere Seston Abydo,
55
Even this his works encloses quickly built
Ingestoque solo Phryxeum elidere pontum,
In war’s distraction. Yet great labors pass away.
Aut Pelopis latis Ephyren abrumpere regnis,
So many hands might well have served to graft Abydos
Et ratibus longae flexus donare Maleae,
Onto Sestos and with earthen fill exclude
Aut aliquem mundi, quamvis natura negasset,
The sea of Phryxus. Or to break off Corinth
60
In melius mutare locum. Coit area belli:
60
From the spacious realm of Pelops, letting ships avoid
Hic alitur sanguis terras fluxurus in omnes,
The long route round Malea. Or to tackle any
Hic et Thessalicae clades, Libycaeque tenentur.
Task on earth that nature would forbid, and change
Aestuat angusta rabies civilis arena.
That place for better. Here the fields of war in little,
Prima quidem surgens operum structura fefellit
Here is nourished all the blood that is to flow,
65
Pompeium: veluti mediae qui tutus in arvis
65
Here are pent the evils of Thessalia and Libya.
Sicaniae rabidum nescit latrare Pelorum:
In this narrow space burns civil frenzy. Pompey
Aut vaga cum Tethys Rutupinaque litora fervent,
Unaware at first of rising mounds, as he who
Unda Caledonios fallit turbata Britannos.
Safe in Sicily’s interior knows nothing
Ut primum vasto saeptas videt aggere terras,
Of Pelorus’ frantic barking; or when wandering
70Ipse quoque a tuta deducens agmina Petra
70
Tethys roils the shores of Kent, that churning wave
Diversis spargit tumulis, ut Caesaris arma
Is hidden from the Scots in Briton. When first he sees
Laxet, et effuso claudentem milite tendat:
These giant works enveloping the landscape
Ac tantum septi vallo sibi vindicat agri,
He too, leading troops from Petra’s safety to disperse them
Parva Mycenaeae quantum sacrata Dianae
Among far flung hills, would thin out Caesar’s arms
75
Distat ab excelsa nemoralis Aricia Roma:
75
And scatter his surrounding force. He claimed as much
Quoque modo Romae praelapsus moenia Tibris
In fields entrenched as separates exalted Rome
In mare descendit, si nusquam torqueat amnem.
From small Aricia, its grove made sacred to
Classica nulla sonant, iniussaque tela vagantur:
Diana of Mycenae. Or as far as gliding
Et fit saepe nefas, iaculum tentante lacerto.
Tiber from the walls of Rome would fall into
80
Maior cura duces miscendis abstrahit armis.
80
The sea if nowhere curved.
Circumstances postpone the fighting
Pompeium exhaustae praebenda ad pabula terrae,
No trumpet calls; spears fly
Quae currens obtrivit eques, gradibusque citatis
At random; often there are crimes, the javelin
Ungula frondentem discussit cornea campum.
In hand. But circumstances and grave cares detain
Belliger adtonsis sonipes defessus in arvis,
The generals from mixing arms in outright battle.
85
Advectos cum plena ferant praesepia culmos,
Pompey was in want of fodder from exhausted
Ore novas poscens moribundus labitur herbas,
85
Land which cavalry tore up with rushing strides
Et tremulo medios abrumpit poplite gyros.
As callused, urgent hoofs destroyed the growing plain.
Corpora dum solvit tabes, et digerit artus,
In fields thus shorn the warlike steed, exhausted − although
Traxit iners coelum fluidae contagia pestis
Stables offer hay aplenty − languishing, about
90
Obscuram in nubem. Tali spiramine Nesis
To die and begging new grown grass to eat, with trembling
Emittit stygium nebulosis aera saxis,
90
Knee breaks off mid-stride. When bodies fall thus in
Antraque letiferi rabiem Typhonis anhelant.
Decay and limbs grow slack, the torpid sky draws up
Inde labant populi, coeloque paratior unda
Contagion as a floating plague into dark clouds.
Omne pati virus duravit viscera coeno.
Such exhalation of the air as Stygian Nesis
95
Iam riget atra cutis, distentaque lumina rumpit:
Sends abroad from vapor laden rock, as Typhon’s
Igneaque in vultus, et sacro fervida morbo
95
Caves breathe deadly madness. Then the people droop,
Pestis abit, fessumque caput se ferre recusat.
And water, readier to bear infection than
Iam magis atque magis praeceps agit omnia fatum:
The air, congeals all their internal organs with
Nec medii dirimunt morbi vitamque necemque,
Disease. Now blackened skin grows stiff, distended eyes
100
Sed languor cum morte venit: turbaque cadentum
Break open, faces are on fire, and a burning
Aucta lues, dum mixta iacent incondita vivis
100
Illness ranges called the sacred malady;
Corpora. Nam miseros ultra tentoria cives
A weary head refuses to support itself.
Spargere funus erat. Tamen hos minuere labores
Now more and more fate rushes headlong; life and death
A tergo pelagus, pulsusque Aquilonibus aer,
Are separated by no illness; dissolution
105
Litoraque, et plenae peregrina messe carinae.
Follows weariness; the fallen swelled the plague,
At liber terrae spatiosis collibus hostis
105
For bodies yet unburied lay mixed with the dead.
Aere non pigro, nec inertibus angitur undis:
To fling their miserable neighbors out beyond
Sed patitur saevam, veluti circumdatus arcta
The tents was funeral enough. However, these
Obsidione, famem. Nondum surgentibus altam
Travails were lessened by the sea behind and brace
110
In segetem culmis, cernit miserabile vulgus
Of northern winds, and shores and foreign harvests in
In pecudum cecidisse cibos, et carpere dumos,
110
Full ships. Meanwhile, their enemy on spacious hills
Et foliis spoliare nemus, letumque minantes
And free of movement, not oppressed by evil air
Vellere ab ignotis dubias radicibus herbas.
Or stagnant water suffers − as it were a siege,
Quae mollire queunt flamma, quae frangere morsu,
Both crushing and circumferential – savage famine.
115
Quaeque per abrasas utero demittere fauces,
Rising sheafs of grain not yet mature, he sees
Plurimaque humanis ante hoc incognita mensis
115
His wretched people flung upon the ground for cattle’s
Diripiens miles, saturum tamen obsidet hostem.
Food, grab thorns and rob the wood of leaves; they clutch
Ut primum libuit ruptis evadere claustris
By unknown roots at doubtful plants that threaten death;
Pompeio, cunctasque sibi permittere terras:
What flames could soften, biting fragment, and whatever
120
Non obscura petit latebrosae tempora noctis,
They could cram into their bodies through raw throats.
Et raptum furto, soceri cessantibus armis,
120
Devouring many meals unknown before to humans,
Dedignatur iter: latis exire ruinis
Yet they besieged a well fed enemy.
Scaeva Holds off Pompey’s Army
Quaerit, et impulso turres confringere vallo,
When Pompey
Perque omnes gladios, et qua via caede paranda est.
First would break from his imprisonment and gain
125
Opportuna tamen valli pars visa propinqui,
The land surrounding, he does not choose shady night,
Quam Minuci castella vocant, et confraga densis
Disdains a march in stolen secrecy while Caesar’s
Arboribus dumeta tegunt. Huc pulvere nullo
125
Army rests. He rather seeks an exit broad
Proditus agmen agit, subitusque ad moenia venit.
And ruinous, to shatter tower while attacking
Tot simul e campis Latiae fulsere volucres:
Trench, and only thus, with sword and blood, would he
130
Tot cecinere tubae. Ne quid victoria ferro
Pursue his path. A stretch of the entrenchments seen
Deberet, pavor adtonitos confecerat hostes.
Conveniently nearby was called Minucius’ castle;
Quod solum valuit virtus, iacuere peremti,
130
Rough and dense with bush, a thicket shrouds it.
Debuerant quo stare loco: qui vulnera ferrent
Here, not raising any dust, he brought his army,
Iam deerant, nimbusque ferens tot tela peribat.
Falling of a sudden on the walls. So many
135
Tum piceos volvunt immissae lampades ignes:
Eagles from the Latin camp flash all together,
Tum quassae nutant turres, lapsumque minantur:
Trumps so many sound. Lest victory be owing
Roboris impacti crebros gemit agger ad ictus.
135
To the sword alone, fear also struck a foe
Iam Pompeianae celsi super ardua valli
Surprised. No matter what their courage, they lay killed
Exierant aquilae: iam mundi iura patebant.
Where duty bid them stand; and now a lack of men
140
Quem non mille simul turmis, nec Caesare toto
To suffer wounds. Their cloud of spears, though many, vain.
Auferret Fortuna locum, victoribus unus
They rolled and tossed brands made with fiery pitch. But then
Eripuit, vetuitque capi: seque arma tenente,
140
The towers nodded shaking, threatening collapse.
Ac nondum strato, Magnum vicisse negavit.
The bulwark groaned with constant blows of battering wood.
Scaeva viro nomen: castrorum in plebe merebat
And now, in heights above the steep entrenchment, Pompey’s
145
Ante feras Rhodani gentes: ibi sanguine multo
Eagles; justice for the world made visible.
Promotus Latiam longo gerit ordine vitem:
That place which fortune could not safeguard with a thousand
Pronus ad omne nefas, et qui nesciret, in armis
145
Gathered troops, nor all of Caesar’s, one sole man
Quam magnum virtus crimen civilibus esset.
Forbade these victors capture it. With his own arms,
Hic ubi quaerentes socios iam Marte relicto
As yet he stood, and would not grant that Magnus conquer.
150
Tuta fugae cernit, Quo vos pavor, inquit, abegit
Scaeva this man’s name. Among the common soldiers
Impius et cunctis ignotus Caesaris armis?
He distinguished himself facing Rhone’s wild tribes,
O famuli turpes, servum pecus, absque cruore
150
And on the spot amidst much blood promoted to
Terga datis morti? Cumulo vos deesse virorum
Centurion with added troops. He was adept
Non pudet et bustis interque cadavera quaeri?
In crime, for he knew not how great a crime is courage
155
Non ira saltem iuvenes, pietate remota,
In a civil war. Now when he sees his comrades
Stabitis? E cunctis, per quos erumperet hostis,
Seeking safety, war neglected, in retreat
Nos sumus electi. Non parvo sanguine Magni
155
He says: “Where does your fear convey you? Such disgrace was
Ista dies ierit. Peterem felicior umbras
Never known in Caesar’s army. O, base slaves
Caesaris in vultu. Testem hunc Fortuna negavit:
And servile cattle, do you turn your back on death,
160
Pompeio laudante, cadam. Confringite tela
Your blood unshed? Have you no shame that from the mound
Pectoris incursu, iugulisque retundite ferrum.
You will absent yourself, be sought for on the pyres
Iam longinqua petit pulvis, sonitusque ruinae,
160
Among the bodies? Lads, at least will anger − never
Securasque fragor concussit Caesaris aures.
Mind your duty − make you stand? We have been chosen
Vincimus, o socii; veniet, qui vindicet arces,
By the foe as those they would burst through. This day
165
Dum morimur. Movit tantum vox illa furorem,
Will pass, O Magnus, with no little blood. Much rather
Quantum non primo succendunt classica cantu:
Would I seek the shades in Caesar’s presence; fortune
Mirantesque virum, atque avidi spectare, sequuntur
165
Will not have it so. I fall with Pompey’s praise.
Scituri iuvenes, numero deprensa locoque
Destroy spears with your breasts, beat iron back with throats.
An plus quam mortem virtus daret. Ille ruenti
Now far away dust stirs and sounds of ruin pummel
170
Aggere consistit, primumque cadavera plenis
Caesar’s unsuspecting ears. We triumph, friends;
Turribus evolvit, subeuntesque obruit hostes
He comes who will avenge the towers while we die.”
Corporibus: totaeque viro dant tela ruinae:
170
This voice moved passions great as does the trumpet‘s song
Roboraque et moles hosti seque ipse minatur.
Reiterated. Spellbound by this man, the youth
Nunc sude, nunc duro contraria pectora conto
Pursue him, keen to see and learn if, overmatched
175
Detrudit muris, et valli summa tenentes
In numbers and position, courage can yield more
Amputat ense manus: caput obterit ossaque saxo,
Than death. He stands upon the ruined mound and first
Ac male defensum fragili compage cerebrum
175
Rolls bodies down from towers filled with them, obstructs
Dissipat: alterius flamma crinesque genasque
The enemy below with corpses. All those ruins
Succendit; strident oculis ardentibus ignes.
Yield him spears; he threatens foe with clubs and clods
180
Ut primum, cumulo crescente, cadavera murum
And his own person; swinging stake or hardened pike
Admovere solo: non segnior extulit illum
He flings back chests that broach the wall and cuts off hands
Saltus, et in medias iecit super arma catervas,
180
That grasp the top. With rock he batters head and bone;
Quam per summa rapit celerem venabula pardum.
He strews brains, ill defended in their feeble case;
Tunc densos inter cuneos compressus et omni
He sets aflame the beard and hair of one, the fire
185
Vallatus bello vincit, quem respicit, hostem.
Crackling, eyes on fire. Now, the mound grown level
Iamque hebes et crasso non asper sanguine mucro
To the wall from heaps of dead, a leap sends him
Percussum Scaevae frangit, non vulnerat, hostem.
185
Among their weapons to the army’s midst, no more
Perdidit ensis opus, frangit sine vulnere membra.
Reluctant than fleet leopard springs above the hunter’s
Illum tota petit moles, illum omnia tela:
Spears. Among tight ranks, surrounded all by war,
190
Nulla fuit non certa manus, non lancea felix,
The foe he sees he slays. And now, point gone and caked
Parque novum Fortuna videt concurrere, bellum
In blood, you lose your edge, blade − Scaeva’s blows more batter
Atque virum. Fortis crebris sonat ictibus umbo,
190
Than they pierce his foe – your function gone they batter
Et galeae fragmenta cavae compressa perurunt
And not wound the body. Every spear assails him,
Tempora: nec quidquam nudis vitalibus obstat
All the mound. No hand untrue, no spear but sure;
195
Iam, praeter stantes in summis ossibus hastas.
And fortune sees a novelty: in even match
Quid nunc, vesani, iaculis levibusque sagittis
A man and war. Shield rings with blows repeated, pieces
Perditis haesuros numquam vitalibus ictus?
195
Of his dented helmet rasp upon bound temples.
Hunc aut tortilibus vibrata phalarica nervis
Nothing guards his vital organs but the shafts
Obruat, aut vasti muralia pondera saxi:
That stick into his bones. You fools, why do you waste
200
Hunc aries ferro ballistaque limine portae
With your mere spear and arrow blows that never will
Summoveat. Stat non fragilis pro Caesare murus,
Search vital parts? Let quaking missiles wrapped in flaming
Pompeiumque tenet. Iam pectora non tegit armis,
200
Sinew overwhelm him, heft of giant stone
Ac veritus credi clypeo, laevaque vacasse,
Torn from foundations. Let a ram of iron and the
Aut culpa vixisse sua, tot vulnera belli
Hurling engine move him from the threshold there.
205
Solus obit, densamque ferens in pectore silvam,
He stands no feeble wall for Caesar, holding Pompey back.
Iam gradibus fessis, in quem cadat, eligit hostem.
Yet now no longer will he cover chest nor look
Sic Libycus densis elephas oppressus ab armis
205
To shield and, dreading lest his left hand shirk, in fear
Omne repercussum squalenti missile tergo
It were a fault to live, looks only inward on
Frangit, et haerentes mota cute discutit hastas:
His wounds of war, the thick wood carried in his chest.
210
Viscera tuta latent penitus, citraque cruorem
And now with weary step elects which enemy
Confixae stant tela ferae: tot facta sagittis,
To ruin falling. So the Libyan elephant,
Tot iaculis, unam non explent vulnera mortem.
210
Oppressed with weapons all around, breaks every missile
Dictaea procul ecce manu Gortynis arundo
Bounding from his thick skinned back and shatters clinging
215
Tenditur in Scaevam, quae voto certior omni
Spears with shaking of his hide. His viscera
In caput atque oculi laevum descendit in orbem.
Lie safe and deep while spears stand in the beast but draw
Ille moras ferri, nervorum et vincula rumpit,
No blood. So many spears, so many darts − wounds insufficient
Adfixam vellens oculo pendente sagittam
215
For a death. Now see, a hand from Gortyn sent
Intrepidus, telumque suo cum lumine calcat.
Its Cretan arrow, which from far and truer than
220
Pannonis haud aliter post ictum saevior ursa,
All expectation struck the head of Scaeva, his left
Cum iaculum parva Libys amentavit habena,
Eye. Now bravely tearing that fixed arrow, that
Se rotat in vulnus: telumque irata receptum
Obstructing iron − sinews and attachments all −
Impetit, et secum fugientem circuit hastam.
220
Out from a hanging globe, he tramples under foot
Perdiderat vultum rabies: stetit imbre cruento
The shaft with his own eye. As the Pannonian bear does
225
Informis facies: laetus fragor aethera pulsat
After savage blow, when with his slender strap
Victorum: maiora viris e sanguine parvo
The Libyan hurls a spear; she twists upon the wound,
Gaudia non faceret conspectum in Caesare vulnus.
Infuriated lashes at the point embedded,
Ille, tegens alta suppressum mente dolorem,
225
Circles, fleeing, with the shaft inside her still.
Mitis et a vultu penitus virtute remota,
His rage destroyed his face; he stood in raining blood,
230
Parcite, ait, cives: procul hinc avertite bellum.
Deformed. The victors’ happy cries rose to the sky.
Collatura meae nil sunt iam vulnera morti:
That wound and that man’s petty blood if seen in Caesar
Non eget ingestis, sed vulsis pectore telis.
Could have brought no greater joy. He, covering
Tollite et in Magni viventem ponite castris:
230
The pain deep in his heart, and mild in feature, valor
Hoc vestro praestate duci: sit Scaeva relicti
Put aside, said: “Citizens, refrain. Take weapons
235
Caesaris exemplum potius, quam mortis honestae.
Hence. My death is not to be obtained in any
Credidit infelix simulatis vocibus Aulus,
Further wounds; it needs no spears thrown more, but those
Nec vidit recto gladium mucrone tenentem;
Within my chest torn out. Alive take me to Magnus’
Membraque captivi pariter laturus, et arma,
235
Camps and leave me as a service to your general.
Fulmineum mediis excepit faucibus ensem.
Scaeva, let him be example of deserting
240
Incaluit virtus: atque una caede refectus
Caesar, not of noble death.” Unhappy Aulus
Solvat, ait, poenas, Scaevam quicumque subactum
Credited this simulated sentiment−
Speravit: pacem gladio si quaerit ab isto
He saw no clutched sword, point erect. About to bear
Magnus, adorato submittat Caesare signa.
240
Off captive limbs and arms, he took into the very
An similem vestri, segnemque ad fata putastis?
Middle of his throat a flashing blade. Now courage
245
Pompeii vobis minor est caussaeque senatus
Glowing warm, refreshed with that one death, he speaks:
Quam mihi mortis amor. Simul haec effatur, et altus
“Any hoping Scaeva conquered, let him pay;
Caesareas pulvis testatur adesse cohortes.
If Magnus seeks a peace from this my sword then let him
Dedecus hic belli Magno crimenque remisit,
245
Drop his ensigns and do reverence to Caesar.
Ne solum totae fugerent te, Scaeva, catervae:
Do you think me loathe to die, like you? The cause
250
Subducto qui Marte ruis: nam sanguine fuso
Of Pompey and the senate are far less to you
Vires pugna dabat. Labentem turba suorum
Than is the love of death to me.” Just as he spoke
Excipit, atque humeris defectum imponere gaudet:
Raised dust declared that Caesar’s cohorts had arrived.
Ac veluti inclusum perfosso in pectore numen
250
His coming, Scaeva, took the guilt and shame away
Et vivam magnae speciem virtutis adorant:
From Magnus that his armies fled from you alone.
255
Telaque confixis certant evellere membris,
War lessening, he sank, for fighting lent him power
Exornantque deos, ac nudum pectore Martem
After blood was gone. His fellows raised him failing,
Armis, Scaeva, tuis: felix hoc nomine famae,
Gladly bore him wearied on their shoulders, and
Si tibi durus Iber, aut si tibi terga dedisset
255
As if a god resided in that punctured breast
Cantaber exiguis, aut longis Teutonus armis.
They reverenced a living image of great courage,
260
Non tu bellorum spoliis ornare Tonantis
Vying to remove the spears fixed in his body;
Templa potes, non tu laetis ululare triumphis.
With your weapons, Scaeva, they bedecked the gods
Infelix, quanta dominum virtute parasti!
And chest of naked Mars. Fame had been joyful in this
Nec magis hac Magnus castrorum parte repulsus
260
Name if hard Iberians with their short weapons
Intra claustra piger, dilato Marte, quievit,
Or Cantabrians with long had given you
265
Quam mare lassatur, cum se tollentibus Euris
Their backs. But these feats do not let you grace with spoils
Frangentem fluctus scopulum ferit, aut latus alti
The temple of the Thunderer, or shout your triumphs.
Montis adest, seramque sibi parat unda ruinam.
With how much of valor did you aid a tyrant!
Struggles in Dyrrachium and Thessaly
Hinc vicina petens placido castella profundo
265
No more did Magnus linger on behind his berm −
Incursu gemini Martis rapit: armaque late
Repulsed from that part of the camps, his war delayed −
270
Spargit, et effuso laxat tentoria campo:
Than does the sea grow weary when with raised east winds
Mutandaeque iuvat permissa licentia terrae.
Its torrent breaks upon a fracturing crag or gnaws
Sic pleno Padus ore tumens super aggere tutas
The side of some great mountain, shaping future ruin.
Excurrit ripas, et totos concutit agros:
270
Striking towers near the sea he goes to war.
Succubuit si qua tellus, cumulumque furentem
In twin maneuvers, weapons wide dispersed. He looses
275
Undarum non passa ruit, tum flumine toto
On the plane his spreading tents, delighted in
Transit, et ignotos aperit sibi gurgite campos.
Free license to select the ground. So the Padus with
Illos terra fugit dominos: his rura colonis
Full head runs over settled, mounded banks disrupting
Accedunt, donante Pado. Vix proelia Caesar
275
All the fields. If anyplace the earth succumbs
Senserat, elatus specula quae prodidit ignis.
To fury of these gathered waves and, overspread,
280
Invenit impulsos presso iam pulvere muros:
Gives way, then all the river passes over, plains
Frigidaque ut veteris deprendit signa ruinae,
It never knew lie open to the flood. Now land
Accendit pax ipsa loci, movitque furorem
Flees from its owners; acres added also onto
Pompeiana quies et, victo Caesare, somnus.
280
Other farms, donated by the Padus. Caesar
Ire vel in clades properat, dum gaudia turbet.
Hardly had become aware of these alarms -
285
Torquato ruit inde minax: qui Caesaris arma
A lookout post raised signal fire. There he found
Segnius haud vidit, quam malo nauta tremente
Walls levelled, all in dust, and signs of ruin, cooled
Omnia Circaeae subducit vela procellae:
As they were old. The peacefulness of this place kindled
Agminaque interius muro breviore recepit,
285
Him to rage, the resting troops of Pompey moved
Densius ut parva disponeret arma corona.
His rage, that they should sleep and Caesar crushed. He would
290
Transierat primi Caesar munimina valli,
Have hurried into doom so he disturbed their joy.
Cum super e totis emisit collibus agmen,
Now threatening he fell upon Torquatus - no more
Effuditque acies obseptum Magnus in hostem.
Slack in spotting Caesar’s arms than is the sailor
Non sic Aetnaeis habitans in vallibus horret
290
Reefing sail, his mast atremble in Circaean
Enceladum, spirante Noto, cum tota cavernas
Blasts. Confining troops within a tighter wall,
295
Egerit, et torrens in campos defluit Aetna:
He placed his soldiers more compactly in a circle.
Caesaris ut miles glomerato pulvere victus
Caesar had just crossed his trench defenses when
Ante aciem, caeci trepidus sub nube timoris
From all the hilltops Magnus sent a force that poured
Hostilius occurrit fugiens, inque ipsa pavendo
295
In waves upon a foe now trapped. Not Enceladus
Fata ruit. Totus mitti civilibus armis
Sends more fear into the folk that live near Aetna
300
Usque vel in pacem potuit cruor: ipse furentes
When the south winds fill up all its caves and down from
Dux tenuit gladios. Felix ac libera legum,
Aetna fiery torrents fall upon the plain.
Roma, fores iurisque tui, vicisset in illo
So Caesar’s troops now feared, unmanned before the fight
Si tibi Sulla loco. Dolet heu semperque dolebit,
300
By gathered dust arisen from opposing troops.
Quod scelerum, Caesar, prodest tibi summa tuorum,
Distraught beneath a cloud of blinding dread they flee, but
305
Cum genero pugnasse pio. Pro tristia fata!
Run toward their foe, and in their terror fate
Non Uticae Libye clades, Hispania Mundae
Runs down upon them. All the blood of civil war
Flesset, et infando pollutus sanguine Nilus
Might there have been exhausted, even unto peace,
Nobilius Phario gestasset rege cadaver:
305
Except the general himself checked furious swords.
Nec Iuba Marmaricas nudus pressisset arenas,
In laws and rights, Rome, happy had you been and free
310
Poenorumque umbras placasset sanguine fuso
If only Sulla in that place had conquered for you.
Scipio: nec sancto caruisset vita Catone.
Grievous now and always. Grievous, Caesar, that
Ultimus esse dies potuit tibi, Roma, malorum:
Your worst crime paid so well: to have made war upon
Exire e mediis potuit Pharsalia fatis.
310
A gracious son in law. Sad fate! The slaughter Carthage
Deserit adverso possessam numine sedem
Never would have wept at Utica, nor Spain
315
Caesar, et Emathias lacero petit agmine terras.
At Munda; Nile, stained with that awful blood, would not
Arma secuturum soceri, quacumque fugasset,
Have carried body nobler than the Pharoah. Nor would
Tentavere suo comites divertere Magnum
Naked Iuba strike the Marmarican sands,
Hortatu: patrias sedes atque hoste carentem
315
Or Scipio soothe with blood the Punic shades. Nor we lack
Ausoniam peteret. Numquam me Caesaris, inquit,
Sacred Cato. Rome, this might have been your final
320
Exemplo reddam patriae, numquamque videbit
Day of woe, Pharsalia plucked out of fate's nexus.
Me nisi dimisso redeuntem, milite Roma.
Caesar left that camp the gods disfavored, with his
Hesperiam potui, motu surgente, tenere,
Battered army sought the land of Thessaly,
Si vellem patriis aciem committere templis,
320
And Magnus bent on following wherever he
Ac medio pugnare foro. Dum bella relegem,
Might flee, though with their urging his associates
325
Extremum Scythici transcendam frigoris orbem,
Would have him seek the homeland in an Italy
Ardentesque plagas. Victor tibi, Roma, quietem
Now free of enemies. “I never will return,”
Eripiam, qui, ne premerent te proelia, fugi?
He said, “to our land as Caesar did, nor ever
Ah potius, bello ne quid patiaris in isto,
325
Will see Rome except all troops demobilized.
Te Caesar putet esse suam. Sic fatus, in ortus
I might, when war commenced, have held Hesperia
330
Phoebeos convertit iter, terraeque secutus
If I had wished to placed my fighting men in temples
Devia, qua vastos aperit Candavia saltus,
Of our land and wage war in the forum. I would
Contigit Emathiam, bello quam fata parabant.
Cross a world of Scythian cold and burning wastes
Thessaliam, qua parte diem brumalibus horis
330
If that would banish war. Will I snatch peace from you,
Adtollit Titan, rupes Ossaea coercet.
Rome, now as victor, who once fled to spare you war?
335
Cum per summa poli Phoebum trahit altior aestas
Ah, better that you suffer no more in this fight;
Pelion opponit radiis nascentibus umbras.
Let Caesar think you his.” He spoke and turns to Phoebus’
At medios ignes coeli, rabidique Leonis
Rising, crosses rugged lands Candavia opens,
Solstitiale caput nemorosus submovet Othrys.
335
Tracts of wood and scrub, to reach Emathia,
Excipit adversos Zephyros et Iapyga Pindus
Which now fate had primed for battle.
Thessaly Described
340
Et maturato praecidit vespere lucem.
Ossa's cliffs
Nec metuens imi Borean habitator Olympi
Bound Thessalia; Titan rises there in winter.
Lucentem totis ignorat noctibus Arcton.
When the summer sun draws toward the highest pole
Hos inter montes, media qui valle premuntur,
With rays new born, comes Pelion’s shadow interposed.
Perpetuis quondam latuere paludibus agri,
340
But Othrys, forest clad, saps heaven’s central fires
345
Flumina dum campi retinent, nec pervia Tempe
And the solstice’ raging lion’s head. When evening
Dant aditus pelagi; stagnumque implentibus unum
Ripens, Pindus captures adverse winds of Zephyr
Crescere cursus erat. Postquam discessit Olympo
And the Lapyx, as light dissipates. Those dwelling
Herculea gravis Ossa manu, subitaeque ruinam
At Olympus’ base fear no north wind, and through
Sensit aquae Nereus: melius mansura sub undis,
345
The nights are unaware of brightly shining Arctos.
350
Emathis aequorei regnum Pharsalos Achillis
All those mountains hug a valley where, unbroken,
Eminet, et, prima Rhoeteia litora pinu
Central swamps once reached the fields. The land retaining
Quae tetigit, Phylace, Pteleosque, et Dorion ira
All its water, Tempe’s riverbed leads nowhere
Flebile Pieridum; Trachin, pretioque nefandae
To the sea; it stood a single pool that merely
Lampados Herculeis fortis Meliboea pharetris:
350
Swelled from draining streams. But after Ossa by the
355
Atque olim Larissa potens: ubi nobile quondam
Hand of Hercules was severed from Olympus
Nunc super Argos arant: veteres ubi fabula Thebas
Then the ocean sensed a sudden fall of water.
Monstrat Echionias: ubi quondam Pentheos exsul
How much better had it stayed beneath the waves,
Colla caputque ferens supremo tradidit igni,
But Thessaly’s Pharsalus rises, realm of water-
Questa, quod hoc solum nato rapuisset, Agave.
355
Born Achilles and Rhoeteian shore, first touched
360
Ergo abrupta palus multos discessit in amnes.
By Phylacian ship; Peleos rose and mournful
Purus in occasus, parvi sed gurgitis, Aeas
From the muses' anger Dorion; Trachin too,
Ionio fluit inde mari nec fortior undis
And mighty with the Herculean quiver − gifted
Labitur avectae pater Isidis, et tuus, Oeneu,
For a pyre's torching − Meliboea; potent
Paene gener crassis oblimat Echinadas undis
360
Once, Larissa; Argos, once renowned but now
365
Et Meleagream maculatus sanguine Nessi
Ploughed under, where tales speak of Echion’s old Thebes.
Euenos Calydona secat. Ferit amne citato
For there it was Agave, exiled, brought the head
Maliacas Sperchios aquas: et flumine puro
And neck of Pentheus to final fire, grieving
Irrigat Amphrysos famulantis pascua Phoebi;
That such only had she taken of her son.
Quique nec humentes nebulas, nec rore madentem
365
And so the pool broke open, feeding many rivers.
370
Aera, nec tenues ventos suspirat, Anauros;
Aeas pure in flow but small in stream falls thence
Et quisquis pelago per se non cognitus amnis
To the Ionian seas; no stronger glides the father
Peneo donavit aquas: it gurgite rapto
Of abducted Isis; you, Oeneus, and your
Apidanos: nunquamque celer, nisi mixtus, Enipeus.
Would-be son in law, who strews the Echinads
Accipit Asopos cursus, Phoenixque, Melasque.
370
With mud; and stained with Nessus' blood the Evenos
375
Solus in alterius nomen cum venerit undae,
That cuts Meleagra’s Calydon. With rapid current
Defendit Titaresos aquas, lapsusque superne
Sperchios strikes the Malian river. Pure in flow,
Gurgite Penei pro siccis utitur arvis.
Amphrysus waters pastures Phoebus tended once.
Hunc fama est Stygiis manare paludibus amnem,
Anaurus sends no moistened clouds, nor air bedewed,
Et, capitis memorem, fluvii contagia vilis
375
Nor gentle breezes. Other streams unknown sent waters
380
Nolle pati, superumque sibi servare timorem.
Through Peneus to the ocean. Apidanus
Ut primum emissis patuerunt amnibus arva,
Whirling. Enipeus swift except when mixed.
Pinguis Boebicio discessit vomere sulcus:
Aesopus courses, Phoenix, Melas. Titaresus
Mox Lelegum dextra pressum descendit aratrum.
Only keeps its name in joining other waters.
Aeolidae Dolopesque solum fregere coloni,
380
From above on wild Peneus this stream fell
385
Et Magnetes equis, Minyae gens cognita remis.
And ran above it as upon a dusty field.
Illic semiferos Ixionidas Centauros
It’s said this river, mindful of its source in Stygian
Foeta Pelethroniis nubes effudit in antris:
Marshes, shuns contagion of inferior streams,
Aspera te Pholoes frangentem, Monyche, saxa,
Keeps for itself the heavens’ awe. When first these rivers
Teque sub Oetaeo torquentem vertice vulsas,
385
Were sent out, the land appeared, rich sulci turned
390
Rhoete ferox, quas vix Boreas inverteret, ornos:
By the Boebrican plough; soon Lelegian hands
Hospes et Alcidae magni, Phole: teque per amnem
Employed the share. Aeolidae and Dolopian
Improbe Lernaeas vector passure sagittas:
Farmers broke the ground, Magnetes known for horse,
Teque senex Chiron, gelido qui sidere fulgens
Minyae for the oar. Here fertile clouds filled up
Impetis Aemonio maiorem Scorpion arcu.
390
The Pelethronian caves with half-wild Ixian Centaurs.
395
Hac tellure feri micuerunt semina Martis.
You, Monychus, breaking Pholoes’ hard stones,
Primus ab aequorea percussis cuspide saxis
And you, fierce Rhoetus, hurling under Oeta wrenched-out
Thessalicus sonipes bellis feralibus omen
Mountain ash that north winds scarce uproot. The host
Exsiluit; primus chalybem fraenosque momordit,
Of great Alcides, Pholus; you, too, sinful boatman
Spumavitque novis Lapithae domitoris habenis.
395
Pricked by laced Lernaean arrows. You, old Chiron,
400
Prima fretum scindens Pagasaeo litore pinus
Bright, cold constellation driving larger scorpio
Terrenum ignotas hominem proiecit in undas.
With Haemonian bow. War’s seeds in this land quivered
Primus Thessalicae rector telluris Itonos
First. And first, from stone-struck trident, sprung a steed
In formam calidae percussit pondera massae,
Of Thessaly portending war, and, steel bit champing,
Fudit et argentum flammis, aurumque moneta
400
Spumed the foreign reins of his Lapithan tamer.
405
Fregit et immensis coxit fornacibus aera.
From Pagassae’s shore the first pine ship cut through
Illic, quod populos scelerata impegit in arma,
The strait and launched men of the earth on waves unknown.
Divitias numerare datum est. Hinc maxima serpens
The Thessalian ruler Itonos first pounded
Descendit Python, Cyrrhaeaque fluxit in arva:
Out weighed portions of a heated mass, poured silver
Unde et Thessalicae veniunt ad Pythia laurus.
405
From the flames, struck gold as coin and melted brass
410
Impius hinc prolem superis immisit Aloeus,
In giant furnaces. Here was it first conceived
Inseruit celsis prope se cum Pelion astris,
To count up wealth – and that incited human kind
Sideribusque vias incurrens abstulit Ossa.
To evil wars. The Python slithered down from here,
Hac ubi damnata fatis tellure locarunt
A serpent of great size that glided across Cyrrha’s
Castra duces, cunctos belli praesaga future.
410
Fields. It is for this the pythian laurels come
415
Mens agitat, summique gravem discriminis horam
From Thessaly. Hence too the blasphemous Aloeus
Adventare palam est. Propius iam fata moveri,
Sent his progeny against the gods when Pelion
Degeneres trepidant animi, peioraque versant,
Raised itself, approaching heaven’s stars, and Ossa
Ad dubios pauci, praesumto robore, casus
Blocked the path of constellations. Such then was
Spemque metumque ferunt. Turbae sed mixtus inerti
415
The land fate doomed and where both generals now encamped,
420
Sextus erat, Magno proles indigna parente,
Both looking out upon a war that was to be.
Erichtho Described
Qui mox, Scyllaeis exsul grassatus in undis,
Now minds are stirred, for plainly there approached an hour
Polluit aequoreos Siculus pirata triumphos.
Grave and of decisive import. Nearer now
Qui stimulante metu fati praenoscere cursus,
The fates are come, and souls less noble, fearing, mull
Impatiensque morae, venturisque omnibus aeger,
420
The worst; a few take heart and to the doubtful case
425
Non tripodas Deli, non Pythia consulit antra,
Bring hope along with fear. Mixed in the stricken crowd
Nec quaesisse libet, primis quid frugibus altrix
Was Sextus, Magnus’ child, unworthy of his parent.
Aere Iovis Dodona sonet, quis noscere fibra
He, soon exiled, loitering in Scyllaean waters,
Fata queat, quis prodat aves, quis fulgura coeli
Cheapened seaborn triumphs as Sicilian pirate.
Servet, et Assyria scrutetur sidera cura,
425
Now goaded by the fear of fate, to know its course
430
Aut si quid tacitum, sed fas, erat. Ille supernis
Ahead, impatient of delay, consumed by all
Detestanda deis saevorum arcana magorum
Things future, he did not approach the Delphic tripod
Noverat, et tristes sacris feralibus aras,
Nor the Pythian cave. He never asked Dodona,
Umbrarum Ditisque fidem: miseroque liquebat,
Mother to first fruits, what sound Jove’s brass emits,
Scire parum superos. Vanum saevumque furorem
430
Nor sought those knowing fate from entrails or from birds,
435
Adiuvat ipse locus, vicinaque moenia castris
Those reading fires of heaven or the constellations
Haemonidum, ficti quas nulla licentia monstri
With Assyrian patience – he consulted nothing
Transierit, quarum, quidquid non creditur, ars est.
Hidden that is also lawful. Mysteries
Thessala quin etiam tellus herbasque nocentes
Of brutal magic, things abhorrent to the gods
Rupibus ingenuit, sensuraque saxa canentes
435
He studied. Grievous altars, beastly rites, and pacts
440
Arcanum ferale Magos. Ibi plurima surgunt
That swore faith to infernal powers and to demons.
Vim factura deis: et terris hospita Colchis
It was clear to this poor wretch that gods know little.
Legit in Haemoniis, quas non advexerat, herbas.
Madness vain and wild the place itself encouraged;
Impia tot populis, tot surdas gentibus aures
Near the camp were towns where Thessalian witches
Coelicolum dirae convertunt carmina gentis.
Lived; none bested them for libertine and monstrous
445
Una per aethereos exit vox illa recessus,
440
Lies. Their art was the unreal. For does not soil
Verbaque ad invitum perfert cogentia numen,
In Thessaly bear noxious plants from crags? Bear stones
Quod non cura poli coelique volubilis umquam
That feel the singing warlocks’ awful craft? There many
Avocat. Infandum tetigit cum sidera murmur,
Things arise to harm the power of the gods;
Tunc, Babylon Persea licet secretaque Memphis
A Colchian guest collects in Thessaly the plants
450
Omne vetustorum solvat penetrale Magorum,
445
She had not brought. The impious spells of this tribe rule
Abducit superos alienis Thessalis aris.
The ears of heaven-dwellers deaf to clans and nations
Carmine Thessalidum dura in praecordia fluxit
Else. This voice alone, although its words unwelcome,
Non fatis adductus amor: flammisque severi
Carry through the airy regions to a god’s
Illicitis arsere senes. Nec noxia tantum
450
Awareness, never called from care of earth and sky.
455
Pocula proficiunt aut cum turgentia succo
And when this hum unspeakable attains the stars,
Frontis amaturae subducunt pignora fetae.
Then let the Persians’ Babylon and secret Egypt
Mens hausti nulla sanie polluta veneni
Show the inmost sanctuaries of their wizards,
Excantata perit. Quos non concordia mixti
Still does Thessaly draw gods to alien altar.
Adligat ulla tori, blandaque potentia formae,
455
To hard-hearted Thessalonians with charms
460
Traxerunt torti magica vertigine fili.
They brought unbidden love; severe old men were kindled
Cessavere vices rerum: dilataque longa
With illicit flame. Not only their fell cups
Haesit nocte dies. Legi non paruit aether:
Have power, nor extracted juice of mother’s swollen
Torpuit et praeceps audito carmine mundus:
Forehead − surety that she will love her young.
Axibus et rapidis impulsos Iuppiter urgens
460
But minds enchanted − absent taint of poison stealing
465
Miratur non ire polos. Nunc omnia complent
Health − succumb. No bond of couch or pleasing
Imbribus, et calido producunt nubila Phoebo:
Force of beauty bound those two, but twisted threads
Et tonat ignaro coelum Iove. Vocibus isdem
From magic spinning drew them in. The course of things
Humentes late nebulas nimbosque solutis
Ceased; day clung onto night with long delay. The sky
Excussere comis. Ventis cessantibus, aequor
465
Obeyed no law; spell cast, the rushing earth grew weak,
470
Intumuit: rursus vetitum sentire procellas
And Jupiter amazed that, with its rapid axles
Conticuit, turbante Noto: puppimque ferentes
And his urging on, revolving heaven slackened.
In ventum tumuere sinus. De rupe pependit
Now they fill all things with rain and bring out clouds,
Abscisa fixus torrens: amnisque cucurrit
Though Phoebus burns, and thunder in the sky − all this
Non qua pronus erat. Nilum non extulit aestas:
470
Unknown to Jove. With these same voices and their hair
475
Maeander direxit aquas: Rhodatumque morantem
Unbound they send out wetting fogs and drenching rain
Praecipitavit Arar: summisso vertice montes
Storms. Even though all winds have ceased the ocean swells.
Explicuere iugum. Nubes suspexit Olympus:
Conversely, while a south wind howls the sea lacks impress
Solibus et nullis Scythicae, cum bruma rigeret,
Of these squalls and holds its peace as they fill sails
Dimaduere nives. Impulsam sidere Tethyn
475
In boats at sea. The breaking wave hangs fixed below
480
Repulit Haemonidum, defenso litore, carmen.
A crag and rivers run not as they should. The Nile
Terra quoque immoti concussit ponderis axem,
Neglects to rise with summer heat. Maeander straightens,
Et medium vergens nisu titubavit in orbem.
Arar urges on the sluggish Rhone; now peaks
Tantae molis onus percussum voce recessit,
Unmade, the mountains smooth their crags. Olympus looking
Prospectumque dedit circumlabentis Olympi.
480
Up sees clouds. And in the worst of freezing winter,
485
Omne potens animal leti, genitumque nocere,
Absent any sun, the Scythian snowpack melts.
Et pavet Haemonias, et mortibus instruit artes.
Defending their own shores, Haemonian charms rebuff
Has avidae tigres et nobilis ira leonum
High oceanic swells. Land too assaults the center
Ore fovent blando: gelidos his explicat orbes,
Of its own fixed weight, and middle regions waver
Inque pruinoso coluber distenditur arvo.
485
From that blow. The stricken load of all that mass
490
Viperei coeunt, abrupto corpore, nodi:
Retires at their voice; perspectives circling
Humanoque cadit serpens adflata veneno.
Olympus open wide. Each animal that’s lethal
Quis labor hic superis, cantus herbasque sequendi,
And was born for hurt fears the Haemonian sisters
Spernendique timor? cuius commercia pacti
And supplies their art with mortal items. Greedy
Obstrictos habuere deos? Parere necesse est,
490
Tigers cherish them with docile face, as does
495
An iuvat? Ignota tantum pietate merentur,
The lion noble in his wrath. For them in icy
An tacitis valuere minis? Hoc iuris in omnes
Field the snake unwraps his chilly coils and stretches.
Est illis superos, an habent haec carmina certum
Vipers now cohere in knots, and now − their body
Imperiosa deum, qui mundum cogere, quidquid
Split - those serpents die from breath of human poison.
Cogitur ipse, potest? Illic et sidera primum
495
Why this diligence of gods, this doting upon
500
Praecipiti deducta polo: Phoebeque serena
Chants and herbs, this fear of disrespecting them?
Non aliter, diris verborum obsessa venenis,
What interchange of pact binds those above? Is there
Palluit, et nigris terrenisque ignibus arsit,
A need to spare them or a benefit? Has some
Quam si fraterna prohiberet imagine tellus,
Strange merit recommended or some threat prevailed?
Insereretque suas flammis coelestibus umbras:
500
Is this a rule for all of heaven or do these
505
Et patitur tantos cantu deprensa labores,
Almighty spells aim at a certain god who can
Donec suppositas propior despumet in herbas. Hos scelerum ritus, haec dirae carmina gentis
Command the world, just as he is commanded? There
Effera damnarat nimiae pietatis Erichtho,
It was the stars first were brought down from whirling heaven;
Inque novos ritus pollutam duxerat artem.
Tranquil Phoebe, taking in the poison of their
510
Illi namque nefas urbis submittere tecto
505
Dire words, grew pale and burned with dark and peaty
Aut laribus ferale caput: desertaque busta
Fires − not otherwise than if the earth had blocked
Incolit, et tumulos expulsis obtinet umbris,
Her brother’s image, lodged its shade before the flames
Grata deis erebi. Coetus audire silentum,
Of heaven. Many hardships from this evil charm
Nosse domos Stygias arcanaque Ditis operti,
She suffers until, brought more near, she casts her foam
515
Non superi, non vita vetat. Tenet ora profanae
510
Upon the plants below. Those rites of evil and such
Foeda situ macies, coeloque ignota sereno
Spells horrific of this fearful tribe Erichtho
Terribilis Stygio facies pallore gravatur,
Judged as too much piety; she moved that art
Impexis onerata comis. Si nimbus et atrae
To practice even more polluted and arcane.
Sidera subducunt nubes, tunc Thessala nudis
It is to her disgusting that she place her fatal
520
Egreditur bustis, nocturnaque fulgura captat.
515
Head beneath a roof or in a city house;
Semina foecundae segetis calcata perussit,
She haunts deserted graves and pyres of ghosts expelled −
Et non letiferas spirando perdidit auras.
Sites pleasant to the gods of hell. To hear the silent
Nec superos orat, nec cantu supplice numen
Intercourse and know the Stygian homes and secrets
Auxiliare vocat, nec fibras illa litantes
Of mysterious Dis not gods above nor her own
525
Novit: funereas aris imponere flammas
520
Living flesh forbids. Profane emaciation
Gaudet, et accenso rapuit quae tura sepulcro.
Owns her filthy visage, never seen in pleasant
Omne nefas superi prima iam voce precantis
Day. A hellish pallor graves her awful face,
Concedunt, carmenque timent audire secundum.
Beset with uncombed hair. When stormy, blackened clouds
Viventes animas, et adhuc sua membra regentes,
Obscure the stars this Thessalian witch departs
530
Infodit busto: fatis debentibus annos
525
Her scavenged tombs, takes on night’s fulguration. Fertile
Mors invita subit: perversa funera pompa
Seeds burn up beneath her tread, her breath benights
Retulit a tumulis: fugere cadavera letum.
The harmless air. She voices neither prayer to gods
Fumantes iuvenum cineres, ardentiaque ossa
Nor plea for help, nor seeks out omen sacrificial.
E mediis rapit illa rogis, ipsamque, parentes
But she joys to put funereal flames on altars,
535
Quam tenuere, facem: nigroque volantia fumo
530
Snatch the incense from a pyre. Her commanding
Feralis fragmenta tori, vestesque fluentes
Voice makes gods concede all evil action, fearing
Colligit in cineres et olentes membra favillas.
Further magic. Souls alive that yet rule bodies
Ast ubi servantur saxis, quibus intimus humor
She inters in graves − a death compelled subdues
Ducitur, et tracta durescunt tabe medullae
Those fated still to years of life; yet too, perverted
540
Corpora; tunc omnes avide desaevit in artus,
535
Funerals return from tombs, the bodies fleeing
Immersitque manus oculis, gaudetque gelatos
Death. From pyres she absconds with fuming ashes
Effodisse orbes, et siccae pallida rodit
Of the young, bones burning still, the very torch
Excrementa manus: laqueum nodosque nocentes
From parents’ hand. In blackened smoke the flying fragments
Ore suo rupit: pendentia corpora carpsit,
Of a funeral couch, the streaming ashy clothes
545
Abrasitque cruces: percussaque viscera nimbis
540
She gathers up, and embers redolent of limbs.
Vulsit, et incoctas admisso sole medullas.
But if she finds a crypt of stone that drains the moisture −
Insertum manibus chalybem, nigramque per artus
Marrow hardens as corruption is withdrawn −
Stillantis tabi saniem, virusque coactum
Then greedily she ravages in every joint.
Sustulit, et nervo morsus retinente pependit.
Her hand delves into sockets of the eye, exults
550
Et quodcumque iacet nuda tellure cadaver,
545
To gouge the gelatin in orbs and on the pallid
Ante feras volucresque sedet: nec carpere membra
Hand gnaw on the dry excrescence of its nails.
Vult ferro manibusque suis, morsusque luporum
Her mouth breaks open knots of hangman’s noose; she reaps
Exspectat, siccis raptura a faucibus artus.
The bodies of the hanged. She scrapes the gore from crosses:
Nec cessant a caede manus, si sanguine vivo
Rips the rain soaked organs, sun bleached marrow, steals
555
Est opus, erumpat iugulo qui primus aperto.
550
Nails driven into palms, the blackened gore of liquid
Nec refugit caedes, vivum si sacra cruorem,
Rot from limbs, and all collections poisonous −
Extaque funereae poscunt trepidantia mensae.
If sinews can withstand her bite she drapes her weight
Vulnere sic ventris, non, qua natura vocabat,
Upon them. When a corpse lies on the naked earth,
Extrahitur partus, calidis ponendus in aris.
She sits by birds and beasts, but uses neither steel
560
Et quoties saevis opus est ac fortibus umbris,
555
Nor hand to take those limbs, awaiting rather wolves
Ipsa facit manes: hominum mors omnis in usu est.
To bite, that she may grab the joint from their unsated
Illa genae florem primaevo corpore vulsit,
Jaws. Her hands are not at all averse to slaughter,
Illa comam laeva morienti abscidit ephebo.
Looking for the vivid blood that first springs from
Saepe etiam caris cognato in funere dira
An opened throat or when her rite begs living gore,
565
Thessalis incubuit membris: atque oscula figens,
560
Her altar throbbing entrails. So through punctured womb,
Truncavitque caput, compressaque dentibus ora
And not as nature would, the fetus dragged and set
Laxavit: siccoque haerentem gutture linguam
Upon a burning shrine. How often does her work
Praemordens, gelidis infudit murmura labris,
Require strong and savage ghosts that she creates.
Arcanumque nefas Stygias mandavit ad umbras.
All human death is her affair. She tears the bloom
570
Hanc ut fama loci Pompeio prodidit: alta
565
Off youthful cheek; with her left hand she cuts the hair
Nocte poli, Titan medium quo tempore ducit
From young men dying. Often too, at the sad pyre
Sub nostra tellure diem, deserta per arva
Of a relative, this dismal witch has pressed
Carpit iter. Fidi scelerum suetique ministri,
Herself upon beloved limbs; and, in her kiss
Effractos circum tumulos ac busta vagati,
Beheads at once, and forcing open with her teeth
575
Conspexere procul praerupta in caute sedentem,
570
The closed mouth, biting off the tongue that clings to shriveled
Qua iuga devexus Pharsalica porrigit Aemus.
Gullet, she poured murmurs onto frozen lips,
Ila magis magicisque deis incognita verba
Conveyed repulsive secrets to the Stygian ghosts.
Erichtho Raises a Dead Soldier
Tentabat, carmenque novos fingebat in usus.
Local fame revealed her to the son of Pompey.
Namque, timens, ne Mars alium vagus iret in orbem,
Deepest in the night, when Titan brings the day
580
Emathis et tellus tam multa caede careret,
575
Beneath our earth, through lonely fields he takes his way.
Pollutos cantu dirisque venefica succis
His true and frequent acolytes in evil, winding
Conspersos vetuit transmittere bella Philippos,
Through the ransacked tombs and graves, caught sight of her
Tot mortes habitura suas, usuraque mundi
Far off atop a steep and pointed rock where sloping
Sanguine: caesorum truncare cadavera regum
Haemus forms Pharsalia’s peaks. There was she trying
585
Sperat, et Hesperiae cineres avertere gentis,
580
Words obscure to wizards or the gods of magic,
Ossaque nobilium, tantosque adquirere manes.
Casting spells in untried uses. For she feared
Hic ardor, solusque labor, quid corpore Magni
That wandering war might choose a distant world and take
Proiecto rapiat, quos Caesaris involet artus.
Away from Thessaly so great a massacre.
Quam prior adfatur Pompeii ignava propago:
The witch with spells and with her juices poisonous
590
O decus Haemonidum, populis quae pandere fata,
585
Had filled Phillipi and forbade it send the war away.
Quaeque suo ventura potes divertere cursu,
So many dead to be her own, a world of blood
Te precor, ut certum liceat mihi noscere finem,
For her own use. She hopes to tear apart dead bodies
Quem belli Fortuna paret. Non ultima turbae
Of slain kings and plunder ashes of Hesperia,
Pars ego Romanae: Magni clarissima proles,
The bones of nobles, to acquire ghosts not few.
595
Vel dominus rerum, vel tanti funeris heres.
590
This ardor is her only labor, how to ravage
Mens dubiis percussa pavet, rursusque parata est
Magnus’ cast out corpse and which of Caesar’s limbs
Certos ferre metus. Hoc casibus eripe iuris,
To seize. Whom Pompey’s shameful offspring now exhorts:
Ne subiti caecique ruant: vel numina torque,
“ O famed amongst Haemonians, who can unfold
Vel tu parce deis, et Manibus exprime verum
Their doom to nations and divert what is to come,
600
Elysias resera sedes, ipsamque vocatam,
595
I pray you that it be allowed me to foresee
Quos petat e nobis, Mortem tibi coge fateri.
The end of this war fate prepares. Not least of Romans,
Non humilis labor est: dignum, quod quaerere cures,
I am Magnus' greatest child and must be lord
Vel tibi, quo tanti praeponderet alea fati.
Of all or heir to funeral immense. My smitten
Impia vulgatae laetatur nomine famae
Mind grows pale with doubts and is prepared to bear the
605
Thessalis, et contra: Si fata minora moveres,
600
Fear of certainty. Seize what is binding from
Pronum erat, o iuvenis, quos velles, inquit, in actus
Events that they not rush on blind and quick. From gods
Invitos praebere deos. Conceditur arti,
Wrest truth or, sparing them, compel the shades; unlock
Unam cum radiis presserunt sidera mortem,
Elysium’s dwellings, and force death herself to tell,
Inseruisse moras: et, quamvis fecerit omnis
Now summoned, which of us she seeks. And no mean task
610
Stella senem, medios herbis abrumpimus annos.
605
That even you should care to seek, in such great matters,
At simul a prima descendit origine mundi
Where the die be weighted.” Then Thessalia’s witch,
Caussarum series, atque omnia fata laborant,
Well pleased to hear her name is known, replies: Young man,”
Si quidquam mutare velis, unoque sub ictu
She said, “If lesser fates had moved you it were easy
Stat genus humanum tunc, Thessala turba fatemur,
To enact your wish, despite unwilling gods.
615
Plus fortuna potest. Sed si praenoscere casus
610
When with their beams stars press for any single death,
Contentus, facilesque aditus multique patebunt
My art is given this: that I may interpose
Ad verum: tellus nobis, aetherque, chaosque,
Delay. Likewise, though every star should grant old age,
Aequoraque, et campi, Rhodopaeaque saxa loquentur.
With herbs we break it off in middle years. But if
Sed pronum, cum tanta novae sit copia mortis,
A series of causations fall together from
620
Emathiis unum campis adtollere corpus,
615
The world’s beginning and the fates all labor at them,
Ut modo defuncti tepidique cadaveris ora
Any change that might be urged should strike all human
Plena voce sonent nec, membris sole perustis,
Kind. We Thessalians are less strong, I do
Auribus incertum feralis strideat umbra.
Confess, than fortune. Yet if it suffice to know
Dixerat: et noctis geminatis arte tenebris,
An outcome only, access to that truth by many
625
Moestum tecta caput squalenti nube, pererrat
620
And by ready means will open. Earth speaks to us,
Corpora caesorum, tumuli proiecta negatis.
And the air, and realms below, and sea, fields, stones
Continuo fugere lupi, fugere revulsis
Of Rhodope. Convenient, since we have a wealth
Unguibus impastae volucres, dum Thessala vatem
Of new made corpses, from Emathian fields to raise
Eligilt et gelidas leto scrutata medullas
One up − but freshly dead, a warm cadaver in whose
630
Pulmonis rigidi stantes sine vulnere fibras
635
Mouth resounds a forceful voice; let no funereal
Invenit, et vocem defuncto in corpore quaerit.
Shade with sun baked members groan uncertainly
Fata peremptorum pendent iam multa virorum,
In our ears.” She spoke, and by her skill night darkened
Quem superis revocasse velit. Si tollere totas
Twice as dark. That dire head, wrapped in foul mists,
Tentasset campis acies, et reddere bello,
Browsed corpses killed and tossed aside without a tomb.
635
Cessissent leges Erebis monstroque potenti
630
At once wolves fled; fled too the ravenous birds, their talons
Extractus Stygio populus pugnasset Averno.
Torn away, until the witch select her prophet.
Electum tandem traiecto gutture corpus
Looking over stiffened innards, searching for
Ducit, et inserto laqueis feralibus unco,
Surviving fibers of a hardy lung unhurt,
Per scopolus miserum trahitur per saxa cadaver
Now sought a voice in one dead man, while fates of many
640
Victurum: montisque cavi, quem tristis Erichtho
635
Pend and linger − which of them called to a life
Damnarat sacris, alta sub rupe locatur.
Above. Had she but thought to raise entire armies
Haud procul a Ditis caecis depressa cavernis
On the field, renew their fighting, all the laws
In praeceps subsedit humus: quam pallida pronis
Of Erebis had ceased and by that monster’s strength
Urguet silva comis, et nullo vertice coelum
A multitude upraised from Stygian Avernus
645
Suspiciens, Phoebo non pervia taxus opacat.
640
Would have fought. At last she chose a corpse, pierced through
Marcentes intus tenebrae, pallensque sub antris
Its throat, and with a hook and noose the wretched body
Longa nocte situs; numquam, nisi carmine factum,
Over rocks and stones is dragged – about to live −
Lumen habet. Non Taenareis sic faucibus aer
And placed deep in a hollow mountain’s crag Erichtho
Sedit iners, moestum mundi confine latentis,
Chose for dismal rites; laid low, not far at all
650
Ac nostri: quo non metuant emittere manes
645
From hell’s blind caverns. There the earth slopes sharply down,
Tartarei reges, Nam quamvis Thessala vates
A pallid wood surrounding − foliage bent, no treetop
Vim faciat fatis, dubium est, quod traxerit illuc
Viewing heaven, mantled by the yew and to
Adspiciat Stygias, an quod descenderit, umbras.
The sun impervious. Within are feeble shadows,
Discolor et vario furialis cultus amictu
Sallow under caverns placed in endless night.
655
Induitur, vultusque aperitur, crine remoto,
650
Never, unless magic brings it, is there light.
Et coma vipereis substringitur horrida sertis.
Not in Taenarus' jaws, placed at the hidden world’s
Ut pavidos iuvenis comites, ipsumque trememtem
Extreme and ours, does air sit thus becalmed. In that
Conspicit, exanimi defixum lumina vultu:
Place kings of hell fear not to send their shades, and though
Ponite, ait, trepida conceptos mente timores:
This Thessalian seer render violence to
660
Iam nova, iam vera reddetur vita figura,
655
The fates it is uncertain if these shades she caused
Ut quamvis pavidi possint audire loquentem.
To rise up or if she went down to hell herself.
Si vero Stygiosque lacus, ripamque sonantem
She draped herself in garish, furious garments, face
Ignibus ostendam, si me praesente videri
Bared, hair pulled to the side, those bristling strands tied up
Eumenides possent, villosaque colla colubris
With winding serpents. When she sees the young man’s friends
665
Cerberus excutiens, et vincti terga Gigantes,
660
And he himself in fear with ghastly face, eyes fixed,
Quis timor, ignavi, metuentes cernere manes?
She said: “Dismiss all fearful thoughts and troubled mind.
Pectora tunc primum ferventi sanguine supplet
Now life returns − remade but in familiar form,
Vulneribus laxata novis: taboque medullas
So even those afraid may hear him speaking. Truly,
Abluit: et virus large lunare ministrat,
If I spread before you Stygian lakes, shores roaring
670
Huc quidquid fetu genuit natura sinistro
665
In their flames; if the Eumenides are seen
Miscetur. Non spuma canum, quibus unda timori est,
When I am near, if Cerebrus, his scraggy neck
Viscera non lyncis, non dirae nodus hyaenae
Alive with serpents, shaking, and if giants bound
Defuit, et cervi pasti serpente medulla:
Behind, then – cowards – what the fear in seeing shades
Non puppim retinens, Euro tendente rudentes,
Who are themselves afraid?” With reeking blood then first
675
In mediis echeneis aquis, oculique draconum,
670
She fills the breast through wounds made fresh, and bathes the innards
Quaeque sonant feta tepefacta sub alite saxa:
With a viscous gore and lunar poison freely
Non Arabum volucer serpens, innataque rubris
Pours. Whatever nature birthed unnaturally
Aequoribus custos pretiosae vipera conchae:
Is added to the mixture. Lacks no froth of rabid
Aut viventis adhuc Libyci membrana cerastae,
Dog, nor lynx entrails, the neckbone of a fierce
680
Aut cinis Eoa positi Phoenicia in ara.
675
Hyena, and the marrow of a stag that fed
Quo postquam viles, nec habentes nomina pestes
On serpent’s flesh. Nor the remora, holding back
Contulit: infando saturatas carmine frondes,
A ship when southeast winds make taut her lines, nor dragon
Et, quibus os dirum nascentibus inspuit, herbas
Eyes, and stones which crack beneath the warm and brooding
Addidit, et quidquid mundo dedit ipsa veneni:
Wing; not flying serpent nor that viper native
685
Tunc vox, Lethaeos cunctis pollentior herbis
680
In the red sea guarding precious shells, nor else
Excantare deos, confudit murmura primum
The skin a Libyan horn snake sheds yet stays alive,
Dissona, et humanae multum discordia linguae.
The ashes of a Phoenix placed on eastern altar.
Latratus habet illa canum, gemitumque luporum:
After she conjoined vile, nameless plagues and soaked
Quod trepidus bubo, quod strix nocturna queruntur,
With spells of infamy their saturated leaves -
690
Quod stridunt ululantque ferae, quod sibilat anguis,
685
And those she spat on foully as they grew, - and grasses,
Exprimit, et planctus illisae cautibus undae;
Adding all the poisons she herself had given
Silvarumque sonum, fractaeque tonitrua nubis.
To the world, then only did her voice; more potent
Tot rerum vox una fuit. Mox cetera cantu
To bewitch Lethaean gods than all these herbs
Explicat Haemonio, penetratque in Tartara lingua:
First pour its murmurs harsh and most discordant with
695
Eumenides, Stygiumque nefas, poenaeque nocentum:
690
The tongues of humans. Baying hounds and howling wolves
Et Chaos innumeros avidum confundere mundos:
It has; and what the fevered horned owl, what the night-bred
Et rector terrae, quem longa in saecula torquet
Screech owl wail, what beasts in ululation, and what
Mors dilata deum: Styx, et, quos nulla meretur
Serpent hisses it includes, the plaint of beaten
Thessalis Elysios: coelum matremque perosa
Wave on rock, of sounding woods, of thundering broken
700
Persephone, nostraeque Hecates pars ultima, per quam
695
Cloud. So many things in that one voice. But in the
Manibus et mihi sunt tacitae commercia linguae:
Thessalian manner she intoned the rest;
Ianitor et sedis laxae, qui viscera saevo
It reached to Tartarus from her tongue: “You Furies! Stygian
Spargis nostra cani: repetitaque fila sorores
Evil. Scourges of the vicious. Chaos, eager
Tracturae: tuque o flagrantis portitor undae,
To suffuse innumerable worlds. Earth’s lord,
705
Iam lassate senex ad me redeuntibus umbris:
700
Who twists in endless time − so slow the death of gods.
Exaudite preces, si vos satis ore nefando
And Styx. Elysian fields, not merited by any
Pollutoque voco, si numquam haec carmina fibris
Thessalian dame. Persephone, who hated
Humanis ieiuna cano, si pectora plena
Heaven and her mother. And my Hecate,
Saepe dedi, et lavi calido prosecta cerebro;
Last of her forms, by whom the shades and I have commerce
710
Si quis, cum vestris caput extaque lancibus, infans,
705
Silently. You, warden of the spacious realm,
Imposui, victurus erat: parete precanti.
Who strews our entrails for the savage dog. And sisters
Non in Tartareo latitantem poscimus antro,
Who must now twist second thread. And you, O boatman
Adsuetamque dia tenebris, modo luce fugata
Of the flaming wave, old man fatigued with bringing
Descendentem animam: primo pallentis hiatu
Back these shades to me. Now hear my prayers! If I
715
Haeret adhuc Orci. Licet has exaudiat herbas
710
Invoke you with a mouth that has enough of horror
Ad manes ventura semel. Ducis omnia nato
And defilement, if I never sung enchantments
Pompeiana canat nostri modo militis umbra,
Abstinent from human flesh, if often I gave
Si bene de vobis civilia bella merentur.
Fulsome beasts, bathed offerings in heated brains,
Haec ubi fata caput spumantiaque ora levavit,
If any child, when I placed head and organs on your
720
Adspicit adstantem proiecti corporis umbram,
715
Platters, else had lived – attend my prayer. I ask not
Exanimes artus invisaque claustra timentem
For one hid long in the caves of Tartarus
Carceris antiqui. Pavet ire in pectus apertum
And grown used to the days of shadow, but for him
Visceraque, et ruptas letali volnere fibras.
Whose soul descending only now has fled the light
Ah miser, extremum cui mortis munus inique
And clings still to the entryway of pallid Orcus.
725
Eripitur, non posse mori. Miratur Erichtho
720
Though it may abide these spells, it will return
Has fatis licuisse moras, irataque morti
To shadow. Let a soldier, recently of us,
Verberat immotum vivo serpente cadaver:
A shade of Pompey’s, sing the story of its leader
Perque cavas terrae, quas egit carmine, rimas
To the son – that is, if civil war has pleased you.
Manibus illatrat, regnique silentia rupit:
Then she raised her head with foaming mouth and saw
730
Tisiphone, vocisque meae secura Megaera,
725
The ghost of that unburied corpse which stood nearby.
Non agitis saevis Erebi per inane flagellis
It feared the lifeless limbs, the loathed embrace of his
Infelicem animam? Iam vos ego nomine vero
Old prison, feared to go into that gaping chest,
Eliciam, Stygiasque canes in luce superna
Its flesh torn open with a deadly wound. Ah wretch,
Destituam: per busta sequar, per funera custos;
From whom unjustly death’s last gift is ripped away:
735
Expellam tumulis, abigam vos omnibus urnis.
730
The possibility to die. Erichtho restive
Teque deis, ad quos alio procedere vultu
That the fates allow delay; enraged, she flogs
Ficta soles, Hecate, pallenti tabida forma
The unmoved body with a living serpent. Then through
Ostendam, faciemque Erebi mutare vetabo.
All the chinks and cracks her spells created in
Eloquar, immenso terrae sub pondere quae te
The caves of earth she bays at shadows, shattering
740
Contineant, Ennaea, dapes, qua foedere moestum
735
The silence of their realm: “Tisiphone, Megaera –
Regem noctis ames, quae te contagia passam
You ignore my voice? Will you not drive this unblessed
Noluerit revocare parens. Tibi, pessime mundi
Soul with savage whips through empty Erebus?
Arbiter, immittam ruptis Titana cavernis,
Now, stygian dogs, I summon you by proper name,
Et subito feriere die. Paretis? an ille
Maroon you in the light above, and follow you
745
Compellandus erit, quo numquam terra vocato
740
Past graves and pyres, a spy; I will expel you from
Non concussa tremit, qui Gorgona cernit apertam,
All tombs and drive you from all urns. And, Hecate,
Verberibusque suis trepidam castigat Erinnyn,
You like to show yourself to gods with features false;
Indespecta tenet vobis qui Tartara; cuius
I shall expose your withered, pasty form and never
Vos estis, superi; Stygias qui peierat undas?
Let you change that hellish face. I’ll speak what food
750
Protinus adstrictus caluit cruor, atraque fovit
745
Confines you under earth’s vast weight, Prosperpine,
Vulnera, et in venas extremaque membra cucurrit.
What terms of love bind you and that sad king of night,
Percussae gelido trepidant sub pectore fibrae:
And for what sins a parent would not call you back.
Et nova desuetis subrepens vita medullis
To you who have the world’s dark half, your caverns ruptured,
Miscetur morti. Tunc omnis palpitat artus:
I will send the sun and with it sudden day.
755
Tenduntur nervi: nec se tellure cadaver
750
Do you submit? Or else is he to be compelled
Paulatim per membra levat, terraque repulsum est,
Whose very name shakes earth, in safety views the Gorgon,
Erectumque simul. Distento lumina rictu
And with whip corrects the furies; he who rules
Nudantur. Nondum facies viventis in illo,
Unfathomable Tartarus, who owns you, gods,
Iam morientis erat. Remanent pallorque rigorque;
And swears untruths by river Styx.
The Soldier Speaks
760
Et stupet illatus mundo. Sed murmure nullo
At once the congealed
Ora adstricta sonant. Vox illi linguaque tantum
755
Blood warmed, nourishing those blackened wounds and rushing
Responsura datur. Dic, inquit Thessala, magna,
Into veins and outer limbs. The smitten, fibers
Quod iubeo, mercede mihi: nam vera locutum
Shudder in a frozen heart, and into disused
Immunem toto mundi praestabimus aevo
Organs new life crept, suffused with death. Now joints
765
Artibus Haemoniis: tali tua membra sepulcro,
Aquiver, sinews stretch themselves; not gradually
Talibus exuram Stygio cum carmine silvis,
760
But all at once the corpse rose, earth repelling, stands.
Ut nullos cantata magos exaudiat umbra.
Its eyes revealed, lids wide retracted. Not a face
Sit tanti, vixisse iterum: nec verba, nec herbae
As yet alive but dying rather, pale and stiff
Audebunt longae somnum tibi solvere Lethes,
And dazed at a return to life but with no cry
770
A me morte data. Tripodas vatesque deorum
From mouth compressed. The voice and tongue are given
Sors obscura decet; certus discedat, ab umbris
765
For responses only. “Tell,” the witch said, “those
Quisquis vera petit duraeque oracula mortis
Great things that I command, and for this price: that truly
Fortis adit. Ne parce, precor. Da nomina rebus,
Speaking you will be immune forever to
Da loca, da vocem, qua mecum fata loquantur.
Haemonian spells through all the ages of the world.
775
Addidit et carmen, quo, quidquid consulit, umbram
Your limbs on such a pyre, and in such wood will I
Scire dedit. Moestum, fletu manante, cadaver,
770
With Stygian charms consume them, that your shade enchanted
Tristia non equidem Parcarum stamina, dixit,
Never answer to a wizard more. It’s well you
Respexi, tacitae revocatus ab aggere ripae:
Lived again, so that nor word nor plant dare trouble
Quod tamen e cunctis mihi noscere contigit umbris,
Your prolonged Lethean sleep – not in a death
780
Effera Romanos agitat discordia manes,
Bestowed by me. Obscurities of utterance
Impiaque infernam ruperunt arma quietem.
775
Grace tripods and gods’ seers. Let him leave assured
Elysias alii sedes, ac Tartara moesta
Who seeks the truth from shades and boldly comes to ask
Diversi liquere duces: quid fata pararent,
The oracle of endless death. Don’t stint I pray you.
Hi fecere palam. Tristis felicibus umbris
Name the things. Give places. Give the words in which
785
Vultus erat. Vidi Decios, natumque patremque,
Fate speaks to me.” An added spell grants knowledge to that
Lustrales bellis animas, flentemque Camillum,
780
Ghost of what was asked. The mournful body speaks
Et Curios; Sullam de te, Fortuna, querentem.
With flowing tears: “Indeed, I have not looked upon
Deplorat Libycis perituram Scipio terris
The sisters’ threads,” it said. “ I am recalled from silent
Infaustam sobolem. Maior, Carthaginis hostis,
Shores, but this is given me to know from ghosts,
790Non servituri moeret Cato fata nepotis.
That fierce dissension agitates the Roman shades,
Solum te Consul depulsis prime tyrannis
785
Vile arms upset the quiet of the underworld.
Brute pias inter gaudentem vidimus umbras.
Generals, departing from Elysia and sad
Abruptis Catilina minax fractisque catenis
Tartarus, have made plain what the fates prepare.
Exsulat, Mariique truces, nudique Cethegi.
Those blessed dead had gloomy faces. There I saw
795
Vidi ego laetantes, popularia nomina, Drusos;
Both of the Decii , the son and father, souls
Legibus immodicos, ausosque ingentia Gracchos.
790
They offered up to war; Camillus weeping; and the
Aeternis chalybum nodis, et carcere Ditis
Curios; lamenting you, O fortune, Sulla.
Constrictae plausere manus, camposque piorum
Scipio grieves his offspring, luckless doomed to fall
Poscit turba nocens. Regni possessor inertis
In Libya; the elder Cato, foe to Carthage,
800
Pallentes aperit sedes, abruptaque saxa
Mourns his grandson’s fate refusing slavery.
Asperat, et durum vinclis adamanta, paratque
795
But Brutus, you, first consul, midst the blessed shades
Poenam victori. Refer haec solatia tecum,
I saw, alone rejoicing. Deadly Cataline,
O iuvenis, placido Manes patremque domumque
Chains burst and broken, triumphs; and the Marii,
Exspectare sinu, regnique in parte serena
Horrific, and the bare armed Cethegi. I saw
805
Pompeio servare locum. Nec gloria parvae
The Drusos joyful, names esteemed by many; Gracchi
Sollicitet vitae: veniet, quae misceat omnes
800
Profligate in laws and greatly daring. Bound
Hora duces. Properate mori, magnoque superbi
In chains of steel eternally, in dungeons of the
Quamvis e parvis animo descendite bustis,
Underworld, constricted hands applauded, crowds
Et Romanorum manes calcate deorum.
Of guilty souls demand the blessed plains. The owner
810
Quem tumulum Nili, quem Tybridis adluat unda,
Of that empty realm makes places ready, roughens
Quaeritur, et ducibus tantum de funere pugna est.
805
Pointed rocks and adamantine chains, prepares
Tu fatum ne quaere tuum cognoscere: Parcae,
A sentence for the victor. Take this solace with you,
Me reticente, dabunt: tibi certior omnia vates
Lad, that shades await your father and your kin
Ipse canet Siculis genitor Pompeius in arvis:
With gentle care, a glad and bright place in the realm
815
Ille quoque incertus, quo te vocet, unde repellat,
For Pompey. Neither let the glory of his fleeting
Quas iubeat vitare plagas, quae sidera mundi.
810
Life concern you; comes the hour that disperses
Europam miseri, Libyamque Asiamque timete:
Generals all. Then hurry to your death with pride
Distribuit tumulos vestris Fortuna triumphis.
In that great soul. Go even from a meager grave
O miseranda domus, toto nihil orbe videbis
And place beneath your feet the gods that Romans made.
820
Tutius Emathia. Sic postquam fata peregit,
Which tomb the waves of Nile will lap and which of Tiber
Stat vultu moestus tacito, mortemque reposcit.
815
You may ask; indeed, this point of funeral
Carminibus magicis opus est, herbisque, cadaver
Is all the subject of these generals’ rivalry.
Ut cadat, et nequeunt animam sibi reddere fata,
Your own lot do not ask to know, the fates will tell you
Consumto iam iure semel. Tum robore multo
In my silence; truer than all seers, on
825
Exstruit illa rogum: venit defunctus ad ignes;
Sicilian fields your father Pompey will foretell it.
Accensa iuvenem positum strue liquit Erichtho,
820
Doubting where to send you, where avoid, what snares
Tandem passa mori: Sextoque ad castra parentis
He should instruct you in, which regions you must shun.
It comes: et coelo lucis ducente colorem,
Fear Europe, sorry lad, and Africa and Asia.
Dum ferrent tutos intra tentoria gressus,
Fortune has dispersed your tombs to match your triumphs.
830
Iussa tenere diem densas nox praestitit umbras.
O miserable family, that nowhere in
825
The world is safer than Emathia.” So when
The fates had done with him he stood with silent features,
Sad, and begged his death again. With magic spells
And plants must this be done to let a body die,
For once the law is broken fate cannot reclaim
830
A soul that passed. Then with heaped wood she built a pyre;
The corpse walks to the flame. He settles on the mound.
Enkindling the youth upon that pile Erichtho
Finally, departing, lets him die; she goes
With Sextus to his father’s camp as heaven filled
835
With growing light; that they might safely reach the tents,
She ordered day to wait and deepened night’s dense shadows.