Click
To Leave a Suggestion
Click
To Read a Suggestion
Pompey’s Spirit
At non in Pharia manes iacuere favilla,
His shade, however, did not rest in Egypt’s embers,
Nec cinis exiguus tantam compescuit umbram
Never could mere ashes hold so great a spirit.
Prosiluit busto, semustaque membra relinquens
Bursting from the pyre, deserting half-burned limbs
Degeneremque rogum, sequitur convexa Tonantis,
And lowly grave he rises to the Thunderer −
5
Qua niger astriferis connectitur axibus aer,
5
His arc where black air meets the starry heavens, all
Quaque patet terras inter lunaeque meatus,
Between the earth and orbit of the moon. Here dwell the
(Semidei manes habitant, quos ignea virtus
Godlike shades, those guiltless whom an ardent virtue
Innocuos vita patientes aetheris imi
Has made able to endure the lower ether.
Fecit) et aeternos animam collegit in orbes.
There with orbs eternal he involved his soul.
10
Non illuc auro positi, nec ture sepulti
10
Not those entombed in gold, not those perfumed with incense
Perveniunt. Illic postquam se lumine vero
Ever reach this place. Illuminated here
Implevit, stellasque vagas miratur, et astra
He apprehends the wandering meteors and stars
Fixa polis, vidit quanta sub nocte iaceret
Fixed in the heavens, sees our day beneath so great
Nostra dies, risitque sui ludibria trunci.
A night, and laughs to scorn his headless corpse. From here,
15
Hinc super Emathiae campos, et signa cruenti
15
In flight above Emathian fields and Caesar’s bloody
Caesaris, ac sparsas volitavit in aequore classes;
Standards, scattered navies on the sea, he settled
Et scelerum vindex in sancto pectore Bruti
Into Brutus’ noble bosom, the avenger
Sedit, et invicti posuit se mente Catonis.
Of this crime, and entered the unconquered Cato’s
Ille, ubi pendebant casus, dubiumque manebat,
Mind. When still the outcome pended dubious −
20
Quem mundi dominum facerent civilia bella,
20
Which one would civil war make ruler of the world −
Oderat et Magnum, quamvis comes isset in arma,
Not yet had Cato favored Magnus, but as comrade
Auspiciis raptus patriae ductuque senatus:
In the fight he went, moved by the country’s cause
At post Thessalicas clades iam pectore toto
And as a Senate leader; the Emathian slaughter
Pompeianus erat. Patriam tutore carentem
Turned his heart to Pompey. He aroused his needy
25
Excepit, populi trepidantia membra refovit,
25
Country as defender, warmed the people’s trembling
Ignavis manibus proiectos reddidit enses,
Limbs, returned the cast-off swords to cringing hands.
Nec regnum cupiens gessit civilia bella,
He waged the civil war not wishing rule, nor fearful
Nec servire timens. Nil caussa fecit in armis
To be taken slave. He nothing did for his
Ipse sua: totae post Magni funera partes
Own cause, all after Magnus’ death was for the sake
30
Libertatis erant: quas ne per litora fusas
30
Of liberty. Lest Caesar’s conquest with a
Colligeret rapido victoria Caesaris actu,
Rapid stride engulf those strewn upon the shores,
Corcyrae secreta petit, ac mille carinis
He sought the secrets of Corcyrae; with a thousand
Abstulit Emathiae secum fragmenta ruinae.
Ships he took away with him the pieces of
Quis ratibus tantis fugientia crederet ire
Emathian ruin. Who could think so many craft
35
Agmina? quis pelagus victas arctasse carinas?
35
Contained an army fleeing, or a sea so full
Dorida tunc Malean, et apertam Taenaron umbris,
Held conquered vessels? They sought Dorida, Malea,
Inde Cythera petit: Boreaque urgente carinas
Passageway of shades Taenarus, then Cythera.
Creta fugit: Dictaea legit, cedentibus undis,
Crete recedes astern as north winds drive the ships.
Litora. Tunc ausum classi praecludere portus
He hugs Dictaea’s shore, waves milder. Now he strikes
40
Impulit ac saevas meritum Phycunta rapinas
40
Phycunta that dared bar his navy from their port −
Sparsit: et hinc placidis alto delabitur auris
It well deserved its pillaging. From there with placid
In litus, Palinure, tuum: (neque enim aequore tantum
Breezes he descended, Palinurus, to your
Ausonio monumenta tenes, portusque quietos
Beaches. History belongs not to Italian
Testatur Libye Phrygio placuisse magistro;)
Seas alone. For Africa relates how pleased
45
Cum procul ex alto tendentes vela carinae
45
Troy's captain was with your untroubled ports. When from
Ancipites tenuere animos, sociosne malorum,
The deep a vessel’s billowed sails appeared they held
An veherent hostes. Praeceps facit omne timendum
Their breath; did it bear allies in their troubles or else
Victor, et in nulla non creditur esse carina.
Foes? The fearsome victor acted after all
Ast illae puppes luctus planctusque ferebant,
With speed; no ship but he was thought aboard it.
Cornelia’s Grief
50
Et mala vel duri lacrimas motura Catonis.
Yet this
Nam postquam frustra precibus Cornelia nautas
50
Craft bore grief and mourning, woes to draw tears even
Privignique fugam tenuit, ne forte repulsus
From hard Cato. Now Cornelia, after her vain
Litoribus Phariis remearet in aequora truncus,
Prayers had tried to stay the sailors and her stepson
Ostenditque rogum non iusti flamma sepulchri:
− Might the body not appear, by waves repelled
55
Ergo indigna fui, dixit, Fortuna, marito
From Egypt’s shore ?− then, after flames revealed the pyre
Accendisse rogum, gelidosque effusa per artus
55
Of that improper grave, spoke: “So. Was I not worthy,
Incubuisse viro? laceros exurere crines?
Fortune, to have lit my husband’s pyre and spread
Membraque dispersi pelago componere Magni?
Myself on his cold members, cradled him? To burn
Vulneribus cunctis largos infundere fletus?
My torn out hair? To gather up the limbs of Magnus
60
Ossibus et tepida vestes implere favilla,
Scattered now upon the sea? With tears to flood
Quidquid ab extincto licuisset tollere busto,
60
His many wounds? And fill my clothes with bone and ember?
In templis sparsura deum? Sine funeris ullo
Something take from an extinguished mound to place
Ardet honore rogus: manis hoc Aegyptia forsan
In temples of the gods? The pyre burns with no
Obtulit officium grave manibus. O bene nudi
Funereal rite at all; it may be that Egyptian
65
Crassorum cineres ! Pompeio contigit igni
Hands performed the office, hateful to this shade.
Invidia maiore deum. Similisne malorum
65
O, better for the Crassi that their ashes lie
Sors mihi semper erit? numquam dare busta licebit
Exposed; more sacred anger lurks in Pompey’s fire.
Coniugibus? numquam plenas plangemus ad urnas?
Shall my fate be always such afflictions? Never
Quid porro tumulis opus est, aut ulla requiris
Be allowed to give my husband tomb? And never
70
Instrumenta, dolor ? Non toto pectore portas
Shed tears over a full urn? And yet what is
Impia Pompeium? non imis haeret imago
70
Your business, sorrow, with these tombs and ornaments?
Visceribus? Quaerat cineres victura superstes.
Do you not carry Pompey closed in your unworthy
Nunc tamen hinc longe qui fulget luce maligna
Heart, does not his likeness cling deep in the vitals?
Ignis, adhuc aliquid. Phario de litore surgens,
Let her search out ashes who plans further life.
75
Ostendit mihi, Magne, tui. Iam flamma resedit,
And even now the fire, shining from afar
Pompeiumque ferens vanescit solis ad ortus
75
With its malignant light from Egypt’s shore arising
Fumus, et invisi tendunt mihi carbasa venti.
Carries, Magnus, some of you to me. But see,
Non mihi nunc tellus Pompeio si qua triumphos
The flame dies down; so with the rising dawn this smoke
Victa dedit, non alta terens Capitolia currus
Evaporates and Pompey with it; hateful winds
80
Gratior: elapsus felix de pectore Magnus;
Unfurl my sails. No dearer to me now is any
Hunc volumus, quem Nilus habet, terraeque nocenti
80
Land that, conquered, gave my Pompey triumphs; nor
Non haerere queror: crimen commendat arenas.
The car that wended through our lofty Capitol.
Linquere, si qua fides, Pelusia litora nolo.
That Magnus now is fallen from my heart. I want him.
Tu pete bellorum casus, et signa per orbem,
Egypt has him. I do not complain to stay
85
Sexte, paterna move: namque haec mandata reliquit
In this hard land; its crime commends those sands. Believe it,
Pompeius vobis in nostra condita cura:
85
I would not depart. You, Sextus, carry on
"Me cum fatalis leto damnaverit hora,
The cause of war throughout the world, your father's standards.
Excipite, o nati, bellum civile, nec umquam,
Here are the commands to you that Pompey left
Dum tetris aliquis nostra de stirpe manebit,
To me: ‘When that doomed hour forges my extinction,
90
Caesaribus regnare vacet. Vel sceptra, vel urbes
Sons, take up this civil war, nor ever let
Libertate sua validas impellite fama
90
The Caesars rule while any of our blood remains.
Nominis: has vobis partes, haec arma relinquo.
Excite in my name crowns or cities bent on their
Inveniet classes, quisquis Pompeius in undas
Own freedom; this force, these arms I do leave to you.
Venerit: et noster nullis non gentibus heres
Whichever Pompey undertakes the sea, he shall
95
Bella dabit: tantum indomitos memoresque paterni
Find ships, and our successor will make war with nations
Iuris habete animos. Uni parere decebit,
95
Not a few. But this: indomitable be
Si faciet partes pro libertate, Catoni."
Your spirit and be mindful of your father’s right.
Exsolvi tibi, Magne, fidem; mandata peregi.
It will be proper to take Cato’s orders only
Insidiae valuere tuae, deceptaque vixi,
If he takes the side of liberty.’ I have
100
Ne mihi commissas auferrem perfida voces.
Fulfilled my promise to you, Magnus, your commands.
Iam nunc te per inane chaos, per Tartara, coniux,
100
Your strategy succeeded, your deceptions thrived,
Si sunt ulla, sequar: quam longo tradita leto,
You saw that I, disloyal, should not neglect your words.
Incertum est: poenas animae vivacis ab ipsa
But now through senseless chaos, Tartarus, O husband,
Ante feram. Potuit cernens tua vulnera, Magne,
If there be such, I will follow you. Unknown
105
Non fugere in mortem: planctu concussa peribit,
How long until death is delivered; first I will
Effluet in lacrimas; numquam veniemus ad enses,
105
Bring punishment to my yet living soul. It could
Aut laqueos, aut praecipites per inania iactus.
Watch your wounds and yet not, Magnus, flee to death.
Turpe, mori post te solo non posse dolore.
In blows of sorrow let that soul die, wash away
Sic ubi fata, caput ferali obduxit amictu,
In tears, and never will I seek the sword or noose,
110
Decrevitque pati tenebras, puppisque cavernis
The leap through empty air. It is my shame I cannot
Delituit: saevumque arcte complexa dolorem
110
Follow you in death through grief alone.” She spoke,
Perfruitur lacrimis, et amat pro coniuge luctum.
Her head she covered with a mourning veil; resolved
Illam non fluctus stridensque rudentibus Eurus
For shadows, in the ship’s deep recesses she sheltered,
Movit, et exsurgens ad summa pericula clamor:
Close enfolded. Cherishing her bitter grief
115
Votaque sollicitis faciens contraria nautis,
In tears, she loved the sorrow for her husband. Nor did
Composita in mortem iacuit, favitque procellis.
115
Eastern gales that roared through all the halyards move her,
Prima ratem Cypros spumantibus accipit undis:
Nor the rising clamor from that threat; her prayers
Inde tenens pelagus, sed iam moderatior, Eurus
Opposed the fearful sailors’. She lay absolute
In Libycas egit sedes, et castra Catonis.
For death, imploring storms.
Mourning Pompey
120
Tristis, ut in multo mens est praesaga timore,
In spuming waves the craft
Adspexit patrios comites e litore Magnus,
Reached Cypress. Then a calmer east wind ruled the sea.
Et fratrem: medias praeceps tunc fertur ad undas:
120
It sent them to the Libyan ports and Cato’s camps.
Dic ubi sit, germane, parens: stat summa caputque
With fearful presage and distress did Magnus − as he
Orbis, an occidimus? Romanaque Magnus ad umbras
Now was − look upon his countrymen and comrades
125
Abstulit? Haec fatur: quem contra talia frater:
From the shore, and on his brother. Ferried then
O felix, quem Sors alias dispersit in oras,
At once into the waves: “Where is our parent, brother?
Quique nefas audis: oculos, germane, nocentes
125
Stands he ruler of the world or are we lost?
Spectato genitore fero. Non Caesaris armis
Has Magnus taken all things Roman to the shades?”
Occubuit, dignoque perit auctore ruinae:
He spoke. To whom his brother: “He is lucky who
130
Rege sub impuro Nilotica rura tenente,
Was sent by chance to other lands, who only hears
Hospitii fretus superis et munere tanto
The horror. Brother, I have guilty eyes that saw
In proavos, cecidit donati victima regni.
130
Our father fallen - not by Caesar’s arms, a worthy
Vidi ego magnanimi lacerantes pectora patris:
Author of his death, but by a king corrupt,
Nec credens Pharium tantum potuisse tyrannum,
His tenant of the Nile. The gods of courtesy
135
Litore Niliaco socerum iam stare putavi.
He trusted and his priceless gift, then fell a victim
Sed me nec sanguis, nec tantum vulnera nostri
To the realm he gave. I saw that mangled breast
Adfecere senis, quantum gestata per urbem
135
Of our great father but could not believe the Pharic
Ora ducis, quae transfixo sublimia pilo
Tyrant capable of this. I thought that Caesar
Vidimus: haec, fama est, oculis victoris iniqui
Must have stood beside the Nile. But blood or wounds
140
Servari; scelerisque fidem quaesisse tyrannum.
Outraged me less than seeing our general’s head
Nam corpus Phariaene canes avidaeque volucres
Above, transfixed upon a pike, paraded through the
Distulerint, an furtivus, quem vidimus, ignis
140
City. For the cruel victor’s eyes, they say,
Solverit, ignoro. Quaecumque iniuria fati
And to entreat with crime that tyrant’s grace. I know
Abstulit hos artus, superis haec crimina dono:
Not whether Pharian dogs and tearing birds wrench him
145
Servata de parte queror. Cum talia Magnus
Apart, or else the furtive flame we glimpsed may
Audisset, non in gemitus lacrimasque dolorem
Have consumed him. But whatever injury
Effudit; iustaque furens pietate profatur:
145
Of fate has carried off those limbs, this crime
Praecipitate rates e sicco litore, nautae;
I give up to the gods; what still remains of him
Classis in adversos erumpat remige ventos:
I mourn for.” And young Magnus did not groan or shed
150
Ite, duces, mecum: numquam civilibus armis
Tears hearing this; with noble piety enraged:
Tanta fuit merces, inhumatos condere manes,
“Dispatch at once a craft from that dry coastline, sailors,
Sanguine semiviri Magnum satiare tyranni.
150
Let you thrust your oars against the wind; Now with me,
Non ego Pellaeas arces, adytisque retectum
Generals! Never was such prize in civil war,
Corpus Alexandri pigra Mareotide mergam?
To salvage the unburied shade and satiate
155
Non mihi pyramidum tumulis evulsus Amasis
Our Magnus with the blood of that half man, that tyrant.
Atque alii reges Nilo torrente natabunt?
Will I not sink into the torpid Mareotis
Omnia dent poenas nudo tibi, Magne, sepulchra:
155
Pella’s arches and the corpse of Alexander,
Evolvam busto iam numen gentibus Isin,
Taken from its sanctum? Shall not Amasis,
Et sacer in Magni cineres mactabitur Apis,
Ripped from his tomb within the pyramids − and all
160
Et tectum lino spargam per vulgus Osirin,
Those other kings − be floating on the Nile for me?
Suppositisque deis uram caput. Has mihi poenas
All burials shall do a penance to you, Magnus,
Terra dabit: linquam vacuos cultoribus agros,
160
Left unburied. I’ll turn over Isis’ grave,
Nec, Nilus cui crescat, erit: solusque tenebis
Now goddess to the nations; sacred Apis will be
Aegyptum populis, genitor, superisque fugatis.
Sacrificed on Magnus' holy ashes. I will
165
Dixerat, et classem saevas rapiebat in undas.
Scatter linen-wrapped Osiris to the vulgar,
Sed Cato laudatam iuvenis compescuit iram.
Pompey’s head I’ll burn above these gods. This land
Interea totis, audito funere Magni,
165
Will yield its penance. I will empty idle fields
Litoribus sonuit percussus planctibus aether:
Of farmers, none remaining for the Nile’s return.
Exemploque carens et nulli cognitus aevo
And you alone, my father, will have Egypt, gods
170
Luctus erat, mortem populos deflere potentis.
And people gone.” He spoke and forced his ship into
Sed magis, ut visa est, lacrimis exhausta, solutas
The winds. But Cato soothed his righteous anger while
In vultus effusa comas, Cornelia puppi
170
From all the shores resounded cries upon the smitten
Egrediens, rursus geminato verbere plangunt.
Air when Magnus’ death was heard. That sorrow had
Ut primum in sociae pervenit litora terrae,
No precedent from any age as people wept
175
Collegit vestes, miserique insignia Magni,
The great man’s death. But more, for hair undone and loose
Armaque, et impressas auro, quas gesserat olim,
Upon her features, drained of tears, Cornelia came
Exuvias, pictasque togas, velamina summo
175
On deck; and seen, they wailed again, their blows redoubled.
Ter conspecta Iovi, funestoque intulit igni.
Once they had reached friendly shores she gathered up
Ille fuit miserae Magni cinis. Accipit omnis
The clothes, the standards of a hapless Magnus, and his
180
Exemplum pietas, et toto litore busta
Weapons, trappings bossed in gold he wore once and
Surgunt, Thessalicis reddentia manibus ignem.
Embroidered togas, robes seen thrice by mighty Jove.
Sic, ubi, depastis submittere gramina campis
180
Then to a flame in funeral she bore them. These were
Et renovare parans hibernas Apulus herbas,
Magnus ashes in her grief. This fine example
Igne fovet terras, simul et Garganus et arva
All embraced, and pyres rose on all the shore,
185
Vulturis et calidi lucent buceta Matini.
Returning fire to the Thessalian shades.
Non tamen ad Magni pervenit gratius umbras
So too when the Apulian with his fire warms
Omne quod in superos audet convicia vulgus,
185
The land, fields overgrazed, renewing winter grass;
Pompeiumque deis obicit, quam pauca Catonis
So too do Garganus and Vultur’s fields and warm
Verba, sed a pleno venientia pectore veri.
Matinus’ pastures gleam. But to the shade of Magnus
190
Civis obit, inquit, multo maioribus impar
Public clamors that assailed the sky and thrust
Nosse modum iuris, sed in hoc tamen utilis aevo,
Their Pompey to the gods came not more pleasing than
Cui non ulla fuit isti reverentia, salva
190
The words of Cato, few but to be cherished in
Libertate potens, et solus plebe parata
A breast so full of truth. “A citizen,” he said,
Privatus servire sibi, rectorque senatus,
“Has died, unequal far to ancestors in knowing
195
Sed regnantis, erat. Nil belli iure poposcit:
The restraint of law, but helpful in these times
Quaeque dari voluit, voluit sibi posse negari.
That have no reverence for it at all. His power
Immodicas possedit opes, sed plura retentis
195
Shielded liberty; when people would be slaves
Intulit: invasit ferrum, sed ponere norat.
To him he firmly stayed a private man; the senate’s
Praetulit arma togae: sed pacem armatus amavit.
Pilot, but its captain too. At no time did he
200
Iuvit sumta ducem, iuvit dimissa potestas.
Urge the right of war. Those things he wished he had
Casta domus, luxuque carens, corruptaque numquam
He also wished that others could withhold from him.
Fortuna domini. Clarum et venerabile nomen
200
He held great wealth, but more dispersed than kept. He seized
Gentibus, et multum nostrae quod proderat urbi.
The sword but knew to set it by. He loved, above
Olim vera fides, Sulla Marioque receptis,
The toga, arms, yet armed he loved peace still. It pleased
205
Libertatis obit: Pompeio rebus ademto
Him to take power and it pleased him put it down.
Nunc et ficta perit. Non iam regnare pudebit:
Modest, without opulence, his house; not tainted
Nec color imperii, nec frons erit ulla senatus.
205
By its master’s fortune. Nations knew his name
O felix, cui summa dies fuit obvia victo,
And honored it, which helped our city much. When Sulla
Et cui quaerendos Pharium scelus obtulit enses!
And when Marius were approved, then died the truth
210
Forsitan in soceri potuisset vivere regno.
And faith of liberty. And, Pompey gone, the fiction
Scire mori, sors prima viris, sed proxima cogi.
Of them perished with the thing itself. None now
Et mihi, si fatis aliena in iura venimus,
210
Will fear to reign, no feigning of imperium,
Da talem, Fortuna, Iubam: non deprecor hosti
No need for senatorial façade. O happy
Servari, dum me servet cervice recisa.
He who conquered met his final day, confronted
215
Vocibus his maior, quam si Romana sonarent
Evil in those searching swords of Egypt. He might
Rostra ducis laudes, generosam venit ad umbram
Still have lived under his kinsman. Man's best lot
Mortis honos. Fremit interea discordia vulgi
215
Is knowing how to die, but how to be defeated
Castrorum, bellique piget post funera Magni,
Is the next. And so with me, if I fall into
Cum Tarchondimotus linquendi signa Catonis
Foreign hands, give Iuba just the same. I do not
220
Sustulit. Hunc rapta fugientem classe secutus
Scruple to be slave so that I serve with severed
Litus in extremum, tali Cato voce notavit:
Head.” These words brought honor to the noble shade
O numquam pacate Ciliae, iterumne rapinas
220
Far more than if the Roman rostrum echoed praises
Vadis in aequoreas? Magnum Fortuna removit:
Of the general.
Cato Puts Down Rebellion
Iam pelago pirata redis. Tunc respicit omnes
Meanwhile discord shook the camps.
225
In coetu motuque viros: quorum unus, aperta
With Magnus’ funeral the people tired of war.
Mente fugae, tali compellat voce regentem:
Tarchondimotus led a move to quit the army;
Nos, Cato, da veniam, Pompeii duxit in arma
Cato followed as he fled with mustered ships.
Non belli civilis amor, partesque favore
225
Upon the farthest beach so Cato spoke: “Cilician
Fecimus. Ille iacet, quem paci praetulit orbis,
Never peaceful, are you off to plunder seas
230
Caussaque nostra perit: patrios permitte penates,
Again? Returned to piracy with Magnus gone?"
Desertamque domum, dulcesque revisere natos.
He looks out on the men, united in their haste.
Nam quis erit finis, si nec Pharsalia, pugnas,
His mind on flight, one of them spoke this to the leader:
Nec Pompeius erit? Perierunt tempora vitae,
230
Cato, pardon. Love of Pompey not of civil
Mors eat in tutum: iustas sibi nostra senectus
War brought us to arms and to his party. He lies
235
Prospiciat flammas. Bellum civile sepulchra
Dead whom all the world preferred to peace. Our cause
Vix ducibus praestare potest. Non barbara victos
Is dead. Permit us our deserted lands and gods ,
Regna manent: non Armenium mihi saeva minatur,
And homes, the sight again of our sweet sons. What end of
Aut Scythicum Fortuna iugum: sub iura togati
235
Fighting willl there be if not Pharsalia
Civis eo. Quisquis Magno vivente secundus,
Or Pompey? Our time of life has passed, let death
240
Hic mihi primus erit: sacris praestabitur umbris
In safety come, let our old age gaze on its rightful
Summus honor; dominum, quem clades cogit, habebo;
Flames. A civil war can barely offer graves
Nullum, Magne, ducem. Te solum in bella secutus,
To conquered generals. We fear no barbarian rule;
Post te fata sequar: neque enim sperare secunda
240
No cruel fortune threatens an Armenian or
Fas mihi, nec liceat. Fortuna cuncta tenentur
A Scythian yoke; I am a citizen beneath
245
Caesaris: Emathium sparsit victoria ferrum.
The toga’s law. A second after Magnus lives;
Clausa fides miseris, et toto solus in orbe est,
He now will be my first though highest honors will
Qui velit ac possit victis praestare salutem.
Be paid the sacred shade. I shall obey whatever
Pompeio scelus est bellum civile peremto,
245
Lord defeat compels, but, Magnus, no more generals.
Quo fuerat vivente fides. Si publica iura,
War I followed just for you, now I will follow
250
Si semper patriam sequeris, Cato, signa petamus,
Fate. No hope, no license for good fortune now,
Romanus quae consul habet. Sic ille profatus
For all our fortune comes from Caesar. Victory
Insiluit puppi, iuvenum comitante tumultu.
Has crushed Emathian iron, torn faith from the wretched.
Actum Romanis fuerat de rebus, et omnis
250
In the world one only can and would give safety.
Indiga servitii fervebat litore plebes.
Civil war is crime with Pompey dead, an honor
255
Erupere ducis sacro de pectore voces:
While he was alive. Then, Cato, if you follow
Ergo pari voto gessisti bella, iuventus,
Always right and country, let us seek the standards
Tu quoque pro dominis, et Pompeiana fuisti,
Of a Roman consul.” So he spoke and leapt
Non Romana manus? Quod non in regna laboras,
255
Aboard the ship together with a crush of youth.
Quod tibi, non ducibus, vivis morerisque, quod orbem
The governance of Rome seemed finished as the people,
260
Adquiris nulli, quod iam tibi vincere tutum est,
Wanting servitude, seethed on the shore. The leader’s
Bella fugis, quaerisque iugum cervice vacante,
Voice erupted from that solemn heart: “And you, lads,
Et nescis sine rege pati? Nunc caussa pericli
Did you fight for that same cause? Were you Pompeians
Digna viris. Vestro potuit Pompeius abuti
260
Only, minions of a warlord, never Roman
Sanguine: nunc patriae iugulos ensesque negatis,
Soldiers? So, you strive now for no country? So, you
265
Cum prope libertas? Unum Fortuna reliquit
Live and die for self not general? So, none
Iam tribus e dominis. Pudeat: plus regia Nili
To gain a world for? So, though safe to conquer for
Contulit in leges, et Parthi militis arcus.
Yourself you fly from war? And now you seek a yoke
Ite, o degeneres, Ptolemaei munus et arma
265
For vacant neck, cannot endure without a king.
Spernite. Quis vestras ulla putet esse nocentes
Yet now is danger's cause most worthy among men.
270
Caede manus? Credet faciles sibi terga dedisse,
If Pompey used your blood too freely, do not therefore
Credet ab Emathiis primos fugisse Philippis.
Now refuse your country throats and swords − our freedom
Vadite securi: meruistis indice vitam
Near. Now fortune leaves one lord from three. For shame!
Caesare, non armis, non obsidione subacti.
270
Nile’s palace and the Parthian bows bestowed more on
O famuli turpes, domini post fata prioris
The law. Go, slackers, scorn that gift of Ptolemy
275
Itis ad heredem. Cur non maiora mereri,
And spurn your arms. Who ever would suppose your hands
Quam vitam veniamque, libet? Rapiatur in undas
Could harm? With ease he will believe you turned your backs,
Infelix Magni coniunx, prolesque Metelli:
Believe you first deserted from Emathian
Ducite Pompeios: Ptolemaei vincite munus.
275
Phillipi. Go in safety, sure of life if Caesar
Nostra quoque inviso quisquis feret ora tyranno,
Be your judge, not taken by his arms or sieges.
280
Non parva mercede dabit. Sciet ista iuventus
O base slaves, you go from your first master to
Cervicis pretio bene se mea signa secutam.
His heir. But why not choose to merit more than life
Quin agite, et magna meritum cum caede parate:
And pardon? Magnus’ hapless wife, let her be carried
Ignavum scelus est tantum fuga. Dixit: et omnes
280
To the waves, Metellus’ offspring. Carry off
Haud aliter medio revocavit ab aequore puppes,
His children. Go beyond the gift of Ptolemy.
285
Quam, simul effetas linquunt examina ceras,
More, he who bears my head off to the hated tyrant
Atque oblita favi non miscent nexibus alas,
Gives it for no small reward. These lads will know
Sed sibi quaeque volat, nec iam degustat amarum
By my neck’s price that they did well to follow me.
Desidiosa thymum: Phrygii sonus increpat aeris,
285
O come, bestir yourselves! With slaughter reap reward.
Adtonitae posuere fugam, studiumque laboris
Desertion is a crime of cowards.” Thus he spoke,
290
Floriferi repetunt, et sparsi mellis amorem:
His speech recalling all ships from the deep. Much as
Gaudet in Hyblaeo securus gramine pastor
A swarm of bees, forgetful of their hive, abandon
Divitias servasse casae: sic voce Catonis
The exhausted wax, their wings not linked in flight,
Inculcata viris iusti patientia Martis.
290
Each on a separate path and never tasting pungent
Iamque acta belli non doctas ferre quietem
Thyme. But when the Phrygian cymbal sounds they quit
295
Constituit mentes serieque agitare laborum.
Escape, resume the task of floral labor, love of
Primum litoreis miles lassatur arenis:
Gathered honey, making glad a shepherd in
Proximus in muros et moenia Cyrenarum
Hyblaean fields, the riches of his lodge preserved.
Est labor: exclusus nulla se vindicat ira:
295
So patience for just warfare by the voice of Cato
Poenaque de victis sola est, vicisse, Catoni.
Was implanted in the men, and then he strove
300
Inde peti placuit Libyci contermina Maris
To settle with war’s steady labor minds unused
Regna Iubae; sed iter mediis natura vetabat
To quiet. First he tires his soldiers digging seashore
Syrtibus: has audax sperat sibi cedere virtus.
Sand. The next task, Cyrene’s walls and ramparts; Barred,
Syrtes vel, primam mundo natura
300
He took no angry vengeance. Cato’s retribution
Cum daret, in dubio pelagi terraeque reliquit;
On the conquered stops with conquest. Then he chose
305
(Nam neque subsedit penitus, quo stagna profundi
To seek out Iuba’s land beside the Libyan sea,
Acciperet, nec se defendit ab aequore tellus;
But nature thwarted his approach between the Syrtes -
Ambigua sed lege loci iacet invia sedes:
That place daring only hopes that courage can
Aequora fracta vadis, abruptaque terra profundo,
305
Prevail. When nature first brought form into the world,
Et post multa sonant proiecti litora fluctus.
It left the Syrtis doubtful sea or land. It neither
310
Sic male deseruit, nullosque exegit in usus
Takes the water’s depths nor yet defends itself
Hanc partem natura sui.) vel plenior alto
Against the ocean. But a site ambiguous
Olim Syrtis erat pelago, penitusque natabat:
It lies, impassable. Its sea is fractured into
Sed rapidus Titan, ponto sua lumina pascens,
310
Shoals, its land is torn apart by sea, and after
Aequora subduxit zonae vicina perustae:
Wave on wave the battered shores resound. So nature
315
Et nunc pontus adhuc Phoebo siccante repugnat.
Left as worthless this creation of itself,
Mox ubi damnosum radios admoverit aevum,
To no use fit. Or once perhaps the Syrtis was more
Tellus Syrtis erit: nam iam brevis unda superne
Filled with seas, swam deeper; but the rabid Titan,
Innatat, et late periturum deficit aequor.
315
Grazing on the sea to feed his light, took up
Ut primum remis actum mare propulit omne
The nearby waters of the burning zone. And now
320
Classis onus, densis fremuit niger imbribus Auster
The sea does battle with a desiccating sun.
In sua regna furens: tentatum classibus aequor
One day, when the destroyer time will move these rays
Turbine defendit, longeque a Syrtibus undas
More close, then Syrtis will be land; for even now
Egit, et illato confregit litore pontum.
320
It swims awash on shallows, and the sea − about
Tum quarum recto deprendit carbasa malo
To perish widely − is but scant. As soon as all
325
Eripuit nautis; frustraque rudentibus ausis
The navy’s weight drove out with oars upon the ocean
Vela negare Noto, spatium vicere carinae,
Black south wind with constant downpour raged, ferocious
Atque ultra proram tumuit sinus. Omnia si quis
In its realm; with whirlwind it defends the seas
Providus antennae suffixit lintea summae,
325
Touched by those ships, and, even far from Syrtis, powered
Vincitur, et nudis avertitur armamentis.
Waves and broke the sea with risen land. If wind
330
Sors melior classi, quae fluctibus incidit altis,
Caught standing masts the sail was torn from sailors’ hands,
Et certo iactata mari. Quaecumque levatae
Slack halyards vain to keep this south blast from their sails.
Arboribus caesis flatum effudere frementem,
The canvas, sweeping past the ship’s length, bellies out
Abstulit has ventis liber contraria volvens
330
Beyond the prow. Whoever prudently furled canvas
Aestus, et obnixum victor detrudit in Austrum.
On the highest yard was finished, hurled aside
335
Has vada destituunt, atque interrupta profundo
From off the naked rigging. Ships in deeper water
Terra ferit puppes: dubioque obnoxia fato
Fared the best, exposed to seas more regular.
Pars sedet una ratis, pars altera pendet in undis.
Some, lightened with cut mast, yield to the howling gale;
Tunc magis impactum brevius mare, terraque saevit
335
The tempest, freely turning with contrary gusts,
Obvia consurgens: quamvis elisus ab Austro,
Triumphant seizes them and flings them on the hardy
340
Saepe tamen cumulos fluctus non vincit arenae.
South wind. Some desert the shallows, and now land
Eminet in tergo pelagi procul omnibus arvis,
That interrupts the deep attacks them. Dubious fate:
Inviolatus aqua, sicci iam pulveris agger;
One portion of the craft aground, the other floats.
Stant miseri nautae, terraeque haerente carina
340
The shallower the sea the greater is the harm;
Litora nulla vident. Sic partem intercipit aequor:
Land, raging, forms in opposition. Southerlies drive up
345
Pars ratium maior regimen clavumque secuta est,
Large spumes yet spare these heaps of sand. And, far from any
Tuta fuga, nautasque loci sortita peritos,
Fields, upon the ocean’s back a mound of dry
Torpentem Tritonos adit illaesa paludem.
Sand rises, free from water; wretched sailors stand
Hanc, ut fama, deus, quem toto litore pontus
345
And see no shore, keel fixed to land. So did the ocean
Audit ventosa perflantem murmura concha,
Trap a portion of them; most among the rank
350
Hanc et Pallas amat, patrio quae vertice nata
Of ships and helms went on in safety. Finding pilots
Terrarum primam Libyen (nam proxima coelo est,
Expert in the place, they reached the lazy marsh
Ut probat ipse calor) tetigit, stagnique quieta
Of Triton safe. Here is the god, it’s said, whose murmurs
Vultus vidit aqua, posuitque in margine plantas,
350
Blowing on a windy shell all shores attend.
Et se dilecta Tritonida dixit ab unda.
This place Athena loves as well; born from her father’s
355
Quam iuxta Lethon tacitus praelabitur amnis,
Head she came here, first of Libya’s lands, for it is
Infernis, ut fama, trahens oblivia venis:
Close to heaven as the heat itself shows; in the
Atque insopiti quondam tutela draconis,
Quiet pond she sees her face. She sets her feet
Hesperidum pauper spoliatus frondibus hortus.
355
Upon its verge and, for its cherished waters, styles
Invidus, annoso qui famam derogat aevo,
Herself as Triton’s daughter. Close, the silent river
360
Qui vates ad vera vocat. Fuit aurea silva,
Lethe flows; you come, it’s said, and draw from hell
Divitiisque graves et fulvo germine rami:
Oblivion. Here was the sleepless serpent’s watch,
Virgineusque chorus nitidi custodia luci,
The garden of those poor Hesperides, now stripped
Et numquam somno damnatus lumina serpens,
360
Of branches. Who could be so spiteful as defame
Robora complexus rutilo curvata metallo.
The hoary past by calling poets to the truth:
365
Abstulit arboribus pretium, nemorique laborem
A golden wood there was, with riches heavy, boughs
Alcides: passusque inopes sine pondere ramos,
In yellow fruit. This shining grove’s custodians
Retulit Argolico fulgentia poma tyranno.
A virgin chorus. Doomed to sleeplessness a snake
His igitur depulsa locis, eiectaque classis
365
Embraced the branches bent with golden metal.
Syrtibus, haud ultra Garamantidas attigit undas:
Alcides took from the trees their prize, its labors
370
Sed duce Pompeio Libyes melioris in oris
From that forest, made those branches poor and light.
Mansit. At impatiens virtus haerere Catonis
To Argos’ tyrant he returned the gleaming fruit.
Audet in ignotas agmen committere gentes,
Repelled from their planned route, his ships forced from the Syrtes,
Armorum fidens, et terra cingere Syrtim.
370
Pompey’s fleet did not head for the Garamantine
Haec eadem suadebat hiems, quae clauserat aequor;
Waves, remaining on the better shores of Libya.
Cato Plans a March Across Libya
375
Et spes imber erat, nimios metuentibus ignes:
Yet Cato’s manliness, impatient of delay
Ut neque sole viam, nec duro frigore saevam,
And trusting arms dared send the army into unknown
Inde polo Libyes, hinc bruma temperet annus.
Realms, and marching overland bypassed the Syrtes.
Atque ingressurus steriles sic fatur arenas:
375
This plan winter also urged, that closed the sea;
O quibus una salus placuit mea castra secutis
They hoped that rain would help suppress excessive heat
380
Indomita cervice mori, componite mentes
That neither sun nor bitter cold would make their route
Ad magnum virtutis opus summosque labores.
Extreme, that here the Libyan clime and there the winter
Vadimus in campos steriles, exustaque mundi,
Yield a softer year. And thus, about to enter
Qua nimius Titan, et rarae in fontibus undae,
380
Sterile sands, he spoke: “ O you who following
Siccaque letiferis squalent serpentibus arva,
My camp were pleased with but a single hope, to die
385
Durum iter. Ad leges patriaeque ruentis amorem
With neck unshackled, now prepare your minds for work
Per mediam Libyen veniant, atque invia tentent,
Of highest courage, greatest pains. We rush upon a
Si quibus in nullo positum est evadere voto,
Barren stretch, a world consumed, too much of Titan,
Si quibus ire sat est. Neque enim mihi fallere quemquam
385
Streams are rare, dry fields made filthy with death dealing
Est animus, tectoque metu perducere vulgus.
Snakes. A rugged path. If any are inclined
390
Hi mihi sint comites, quos ipsa pericula ducent,
To spurn evasion and to go - for law and love
Qui, me teste, pati vel quae tristissima, pulchrum
Of fallen fathers - let them pass through Libya's middle
Romanumque putant. At qui sponsore salutis
And attempt a place impassable. I have
Miles eget, capiturque animae dulcedine, vadat
390
No inclination to deceive or lead the crowd by
Ad dominum meliore via. Dum primus arenas
Hiding my own fear. Let those be comrades whom these
395
Ingrediar, primusque gradus in pulvere ponam,
Dangers motivate, who think it fine and Roman
Me calor aethereus feriat, mihi plena veneno
To endure the very worst − and I a witness.
Occurrat serpens; fatoque pericula vestra
Soldiers who want guarantees of health, who revel
Praetentate meo: sitiat, quicumque bibentem
395
In life’s sweetness, let them find the tyrant by an
Viderit: aut umbras nemorum quicumque petentem,
Easier path. When I shall enter first, set first
400
Aestuet: aut equitem peditum praecedere turmas,
Print on the dust, let the encircling heat beset me,
Deficiat; si quo fuerit discrimine notum,
Let snakes venomous arise, forewarning in my
Dux an miles eam. Serpens, sitis, ardor, arenae,
Fate your dangers. Let him thirst who sees me drink,
Dulcia virtuti: Gaudet patientia duris.
400
Or boil If I seek forest’s shade, or fail if
Laetius est, quoties magno sibi constat, honestum.
I should go astride before the crowd − if any
405
Sola potest Libye turbam praestare malorum,
Difference between the general and the soldier
Ut deceat fugisse viros. Sic ille paventes
Should be noted. Snake, thirst, heat, and sand the pleasures
Incendit virtute animos, et amore laborum,
Be of valor; patience joys in hardship; courage
Irreducemque viam deserto limite carpit:
405
Is the richer being costly to the self.
Et, sacrum parvo nomen clausura sepulchro
Such swarms of evil only Libya bring that men
410
Invasit Libye securi fata Catonis.
Were wise to flee her.” So did he inflame with courage
Tertia pars rerum Libye, si credere famae
Their pale spirits and with love of hardships. So he
Cuncta velis: at si ventos coelumque sequaris,
Chose a journey unretraceable upon
Pars erit Europae. Neque enim plus litora Nili,
410
A wasteland. And the sacred name was to be closed
Quam Scythicus Tanais primis a Gadibus absunt,
In lowly tomb. For Libya stole the fate of Cato,
415
Unde Europa fugit Libyen, et litora flexu
Now at rest. If you prefer to credit fame
Oceano fecere locum: sed maior in unam
Entirely, Libya is a third of everything,
Orbis abit Asiam. Nam cum communiter istae
But should you follow wind and sky it is a part
Effundant Zephyrum, Boreae latus illa sinistrum
415
Of Europe. For Nile’s shores are no more distant than is
Contingens, dextrumque Noti, descendit in ortus,
Northern Tanais from farthest Cadiz. Europe
420
Eurum sola tenens. Libycae quod fertile terrae est,
Parts from Libya here, where curving shores made space
Vergit in occasus: sed et haec non fontibus ullis
For sea. But Asia by itself encompasses
Solvitur: Arctoos raris Aquilonibus imbres
More of the world, for though the other two send forth
Accipit, et nostris reficit sua rura serenis.
420
Zephyrus, Asia joins the west wind on its left,
In nullas vitiatur opes; non aere neque auro
The north upon its right, and, stretching east, the south
425
Excoquitur, nullo glebarum crimine, pura,
Wind is its own. What land in Libya is fertile
Et penitus terra est. Tantum Maurusia genti
Lies upon its west, but even this is not
Robora divitiae, quarum non noverat usum,
Refreshed by streams. From rare north winds come showers in the
Sed citri contenta comis vivebat, et umbris.
425
North, relieving that domain with our mild weather.
In nemus ignotum nostrae venere secures,
By no riches spoiled, no brass, no gold is smelted
430
Extremoque epulas mensasque petivimus orbe.
There; the earth is clean, clods pure and deep. The wealth
At quaecumque vagam Syrtim complectitur ora
Of Mauritanians is woods, whose use they do
Sub nimio porrecta die, vicina perusti
Not know. Content, they lived in cedar fronds enshadowed.
Aetheris, exurit messes, et pulvere Bacchum
430
To that unknown forest came our axes; we sought
Enecat, et nulla putris radice tenetur.
Tables and rare foods at earth’s extreme.
The Region of Syrtis
435
Temperies vitalis abest, et nulla sub illa
But any
Cura Iovis terra est: Natura deside torpet
Region near the shifting Syrtis lies beneath
Orbis, et immotis annum non sentit arenis.
An endless day, a place of burnt up air, crops scorched.
Hoc tam segne solum raras tamen exserit herbas,
The grape is plagued with dust, no root to hold the crumbling
Quas Nasamon gens dura legit, qui proxima ponto
435
Soil. The temperance life craves is gone, and nothing
440
Nudus rura tenet; quem mundi barbara damnis
Of this land is in Jove’s care. In that place nature
Syrtis alit. Nam litoreis populator arenis
Lies inert and feels no passing year in changeless
Imminet, et, nulla portus tangente carina,
Sands. Slack as it is, the earth at times will send
Novit opes. Sic cum toto commercia mundo
Out shoots that Nasamonians gather − hardy, naked
Naufragiis Nasamones habent. Hac ire Catonem
440
Folk whose land is by the sea. From everywhere
445
Dura iubet virtus. Illic secura iuventus
Barbarians sustain them with their mishaps on
Ventorum, nullasque timens tellure procellas,
The Syrtis. For this scavenger upon the sandy
Aequoreos est passa metus. Nam litore sicco,
Shore stands by; he knows the price of every ship
Quam pelago, Syrtis violentius accipit Austrum.
Docked in his port. Thus Nasamonians foster commerce
Et terrae magis ille nocens. Non montibus illum
445
With the whole world through its shipwrecks. Rugged virtue
450
Adversis frangit Libye, scopulisque repulsum
Ordered Cato there, but his young men, disdaining
Dissipat, et liquidas e turbine solvit in auras:
Winds and braving storms, endured on land the terrors
Nec ruit in silvas, annosaque robora torquens
Proper to a sea. For on dry shores, still harsher
Lassatur: patet omne solum, liberque meatu
Than mid ocean, Syrtis grabs the Southerlies −
Aeoliam rabiem totis exercet habenis:
450
More ruinous on land. Without opposing mountains,
455
Et non imbriferam contorto pulvere nubem
With no ridges, Libya cannot quell or split them
In flexum violentus agit: pars plurima terrae
To reduce tornadoes into soothing breezes.
Tollitur, et numquam resoluto vertice pendet.
Here no woods to stop and weary them with shaking
Regna videt pauper Nasamon errantia vento,
Ancient oaks. The whole earth suffers, and in open
Discussasque domos: volitantque a culmine raptae
455
Riot windy madness rules without restraint.
460
Detecto Garamante casae. Non altius ignis
A cloud, but not of showers, driven round with whirling
Rapta vehit: quantumque licet consurgere fumo,
Violent dust. A great part of the land is lifted
Et violare diem, tantum tenet aera pulvis.
In an overhanging vortex – and no respite.
Tum quoque Romanum solito violentius agmen
Poor, the Nasamonian sees his little world
Adgreditur, nullusque potest consistere miles,
460
Wind-tossed, the houses wrecked; first roofs then huts fly off.
465
Instabilis, raptis etiam, quas calcat, arenis.
The Garamantians stripped bare. No higher will flames
Concuteret terras, orbemque a sede moveret,
Draw things seized, and just so far as they invade
Solida Libye compage et pondere duro
And mar the day with smoke so here the air with dust.
Clauderet exesis Austrum scopulosa cavernis:
Likewise, more violent than expected this gale falls
Sed quia mobilibus facilis turbatur arenis,
465
On Roman troops; indeed no soldier can stand upright,
470
Nusquam luctando stabilis manet: imaque tellus
Reeling as the sand is snatched from underfoot.
Stat, quia summa fugit. Galeas et scuta virorum
The land would splinter and the earth itself be moved
Pilaque contorsit violento spiritus actu,
If Libya were craggy, solid and substantial,
Intentusque tulit magni per inania coeli.
Firm in weight, and it had shut the South Wind in its
Illud in externa forsan longeque remota
470
Hollowed caverns. But because the loose sands swarm
475
Prodigium tellure fuit: delapsaque coelo
So easily − no place resisting − all holds firm.
Arma timent gentes, hominumque erepta lacertis
The deep earth stands unmoved because the surface flees.
A superis demissa putant. Sic illa profecto
With violent action this blast hurled and hoisted shields
Sacrifico cecidere Numae, quae lecta iuventus
And spears and helmets held by men, dispersing these
Patricia cervice movet: spoliaverat Auster
475
Around the sky’s huge vacancy. Perhaps to lands
480
Aut Boreas populos ancilia nostra ferentes.
Remote and strange such marvels came: arms rain from heaven
Sic orbem torquente Noto Romana iuventus
Terrifying folk who think them torn from hands
Procubuit, metuensque rapi, constrinxit amictus,
And sent by gods. Thus, surely, on the sacrificing
Inseruitque manus terrae: nec pondere solo,
Numa fell those shields that chosen noble youth
Sed nisu iacuit, vix sic immobilis Austro:
480
Display upon their necks now. South or north winds robbed
485
Qui super ingentes cumulos involvit arenae,
The people who had owned our sacred shields. So, as the
Atque operit tellure viros. Vix tollere miles
South wind churns its circles Roman lads lay flat,
Membra valet, multo congestu pulveris haerens.
In fear of being ripped away. They clutched their clothes,
Adligat et stantes adfusae magnus arenae
Hands clenched the land. Not weight alone but grappling kept them
Agger, et immoti terra surgente tenentur.
485
Barely thus unmoved by winds that gather up
490
Saxa tulit penitus discussis proruta muris.
Great heaps of sand and cover men with dirt. The soldiers
Effuditque procul, miranda sorte malorum:
Scarce were able to lift up their limbs so choked
Qui nullas videre domos, videre ruinas.
With clinging dust. A large mound fettered even those
Iamque iter omne latet: nec sunt discrimina terrae
Who stood amid the flowing sand, it held them fast
Ulla, nisi aetheriae medio velut aequore flammae.
490
As earth rose round them. Deep inside exploded walls
495
Sideribus novere vias: nec sidera nota
Wind dislodged stones and flung them far and wide. Ills only
Ostendit Libycae finitor circulus orae,
To be wondered at: that those who cannot see
Multaque devexo terrarum margine celat.
Their homes can watch the ruins of them falling. Every
Utque calor solvit, quem torserat aera ventus
Track was hid, no landmark but the heavens’ lights.
Incensusque dies, manant sudoribus artus,
495
As if upon the deep, by stars they knew the way.
500
Arent ora siti: conspecta est parva maligna
Nor did the limits of the sky that covered Libya
Unda procul vena: quam vix e pulvere miles
Show the well known stars, for many hid beneath
Corripiens, patulum galeae confudit in orbem,
The margin of the land.
Cato Sets Off
Porrexitque duci. Squalebant pulvere fauces
When heat relaxed the air
Cunctorum: minimumque tenens dux ipse liquoris
Which wind had twisted and inflamed the day, then bodies
505
Invidiosus erat. Mene, inquit, degener unum
500
Dripped with sweat, mouths parched with thirst. Then small and scanty
Miles in hac turba vacuum virtute putasti?
From far off they glimpsed a rivulet of water
Usque adeo mollis primisque caloribus impar
Which one soldier barely managed to scrape off
Sum visus? Quanto poena tu dignior ista es,
The sand into his helmet. This he offered to
Qui, populo sitiente, bibas! Sic concitus ira
The general. All their throats were scaled with dust. He held
510
Excussit galeam, suffecitque omnibus unda.
505
This tiny bit of liquor and was envied. “O base
Ventum erat ad templum, Libycis quod gentibus unum
Soldier,” he said, “did you think in all this crowd
Inculti Garamantes habent. Stat sortiger illic
That it was I lacked courage? Do I seem unequal
Iupiter, ut memorant, sed non aut fulmina vibrans,
To this first heat of the day? How much are you
Aut similis nostro, sed tortis cornibus Ammon.
More worthy of the pain to drink while others thirst.
515
Non illic Libycae posuerunt ditia gentes
510
Incensed he threw the helmet down; that water now
Templa, nec Eois splendent donaria gemmis.
Sufficed them all the same. They found a temple, kept by
Quamvis Aethiopum populis Arabumque beatis
Backward Garamantes and the only one
Gentibus atque Indis unus sit Iupiter Ammon,
In Libya. There bides, they say, the future-seeing
Pauper adhuc deus est, nullis violata per aevum
Jupiter but neither wielding bolts nor featured
520
Divitiis delubra tenens: morumque priorum
515
As is ours, but Ammon with his twisted horns.
Numen, Romano templum defendit ab auro.
The Libyan nations place no rich shrines here, no altars
Esse locis superos, testatur silva, per omnem
Shining with gems from the east. So − even though to
Sola virens Libyen. Nam quidquid pulvere sicco
Ethiopians and wealthy Arabs, and to
Separat ardentem tepida Berenicida Lepti,
People of the Indies, Ammon Jupiter
525
Ignorat frondes: solus nemus extulit Ammon.
520
Is worshipped as the only god − still is he poor.
Silvaram fons causa loco, qui putria terrae
Through many years no riches violated temples
Adligat, et domitas unda connectit arenas.
That were his; a god observing ancient customs,
Sic quoque nil obstat Phoebo, cum cardine summo
He defends his shrine from any gold of Rome.
Stat librata dies: truncum vix protegit arbor:
The woods themselves prove deities live there; through all
530
Tam brevis in medium radiis compellitur umbra.
525
Of Libya only this is green; dry dust extends
Deprensum est, hunc esse locum, qua circulum alti
From burning Berenice to cooler Leptis never
Solstitii medium signorum percutit orbem.
Knowing any leaf. This grove was made by Ammon.
Non obliqua meant, nec Tauro Scorpius exit
Woods are caused in this place by a stream that binds
Rectior, aut Aries donat sua tempora Librae,
The crumbling earth, its water joins obedient sand.
535
Aut Astraea iubet lentos descendere Pisces.
530
Here nothing blocks the sun when, at his zenith, day
Par Geminis Chiron, et idem quod Carcinos ardens
Stands at the middle. Tree will barely shade its trunk,
Humidus Aegoceros: nec plus Leo tollitur Urna.
So small the shadow cast. It’s known that here the circle
At tibi, quaecumque es Libyco gens igne dirempta,
Of the upper solstice cuts the center of
In Noton umbra cadit, quae nobis exit in Arcton:
Our constellations' orbit. No rays slant in passing,
540
Et segnis Cynosura subit: tu sicca profundo
535
Nor is Scorpius more straight than Taurus, nor does
Mergi plaustra putas, nullumque in vertice summo
Aries give its hours to Libra, nor does Virgo
Sidus habes immune mari; procul axis uterque est,
Order gentle Pisces to descend. There Chiron
Et fuga signorum medio rapit omnia caelo.
Stands with Gemini, the burning Crab is as
Stabant ante fores populi, quos miserat Eos,
The rainy Capricorn, and Leo does not rise
545
Cornigerique Iovis monitu nova fata petebant:
540
Above the urn. Whatever people you may be,
Sed Latio cessere duci: comitesque Catonem
Caught under Libyan fire your shade falls to the south,
Orant, exploret Libycum memorata per orbem
Ours north. The small bear slowly sets while you, dry wagon,
Numina, de fama tam longi iudicet aevi.
Would plunge to the deep. You have no stars above
Maximus hortator scrutandi voce deorum
That do not touch the sea; both poles are far, and flight
550
Eventus Labienus erat. Sors obtulit, inquit,
545
Of all your signs takes up the middle of the sky.
Cato Refuses to Question the Oracle
Et Fortuna viae tam magni numinis ora
They stood before the gates, those whom the East had sent.
Consiliumque dei: tanto duce possumus uti
From horn-crowned Jove they sought their destiny, but for
Per Syrtes, bellique datos cognoscere casus.
The Latin general they made way. All prayed that Cato
Nam cui crediderim superos arcana daturos
Might interrogate this Libyan god and try
555
Dicturosque magis, quam sancto vera Catoni?
550
A fame that stretched back through the ages. Labienus
Certe vita tibi semper directa supernas
Was the greatest advocate for searching in the
Ad leges, sequerisque deum. Datur, ecce, loquendi
Voice of god for things to come: “The fortune of our
Cum Iove libertas: inquire in fata nefandi
Route,” he said, “and chance has worked this presence, offered
Caesaris, et patriae venturos excute mores:
Counsel from so great a god. We must use such a
560
Iure suo populis uti legumque licebit,
555
Guide through Syrtis and to know the future of this
An bellum civile perit. Tua pectora sacra
War. To whom more than to sacred Cato should I
Voce reple: durae semper virtutis amator,
Think the gods will prophesy? Your life has been
Quaere quid est virtus, et posce exemplar honesti.
Set surely on supernal law, on loving god.
Ille, deo plenus, tacita quem mente gerebat,
And see! The chance to speak with Jove is granted you.
565
Effudit dignas adytis e pectore voces:
560
Now seek the fate of evil Caesar and unravel
Quid quaeri, Labiene, iubes? an liber in armis
Future conduct of our land. Will people have
Occubuisse velim potius, quam regna videre?
Their rights by law or will these vanish in the war.
An sit vita nihil, et longa? an differat aetas?
A lover always of hard virtue, fill your heart
An noceat vis ulla bono? Fortunaque perdat
With his celestial voice, seek where is virtue, beg
570
Opposita virtute minas? laudandaque velle
565
An image of the truth.” The other, full of god,
Sit satis, et numquam successu crescat honestum?
Instructed by a quiet mind, from deep within his
Scimus, et haec nobis non altius inseret Ammon.
Breast poured out these solemn words: “What, Labienus,
Haeremus cuncti superis, temploque tacente,
Do you bid me ask him? Whether I, in arms
Nil agimus nisi sponte dei: nec vocibus ullis
And free, should sooner lie in death than suffer tyrants?
575
Numen eget: dixitque semel nascentibus auctor
570
Whether life, though long, be nothing? Whether age
Quidquid scire licet: steriles nec legit arenas,
Define us? Whether a good man is to be harmed
Ut caneret paucis, mersitque hoc pulvere verum:
By any force? If fortune lose all threat in virtue's
Estque dei sedes, ubi terra, et pontus, et aer,
Presence? Does desire for noble things suffice?
Et coelum, et virtus. Superos quid quaerimus ultra?
Is ever honesty improved by its success?
580
Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
575
These things we know, and Ammon cannot lodge them in us
Sortilegis egeant dubii, semperque futuris
Any deeper. Even when their shrine is silent
Casibus ancipites: me non oracula certum,
We cling to the gods, do nothing but their will.
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Divinity need raise no voice; at birth our author
Hoc satis est dixisse Iovem. Sic ille profatur:
Spoke whatever we should know. He will not choose
585
Servataque fide templi, discedit ab aris,
580
To preach on sterile sand, address a few, and sink
Non exploratum populis Ammona relinquens.
Truth in this dust. The place for god is land and sea,
Ipse manu sua pila gerens, praecedit anheli
Wherever air and sky and virtue is. Why seek
Militis ora pedes: monstrat tolerare labores,
Beyond that? Jupiter is what you see and touch.
Non iubet: et nulla vehitur cervice supinus,
The doubtful, those that always fear some ill to be,
590
Carpentoque sedens. Somni parcissimus ipse est,
585
Let them want seers. No oracle will make me sure,
Ultimus haustor aquae. Cum tandem fonte reperto
But I am sure of death. It is for both the coward
Indiga conatur laticis potare iuventus,
And the brave to die, and there enough for Jove
Stat, dum lixa bibat. Si veris magna paratur
To tell.” He spoke and left the altar with the temple's
Fama bonis, et si successu nuda remoto
Fame intact, and he left Ammon to his people,
595
Inspicitur virtus, quidquid laudamus in ullo
590
Unexamined.
Marching through Libya
Maiorum, Fortuna fuit. Quis Marte secundo,
First before his panting soldiers'
Quis tantum meruit populorum sanguine nomen?
Faces, bearing spear in hand, he led and showed
Hunc ego per Syrtes Libyaeque extrema triumphum
How to endure what hardships he could not command.
Ducere maluerim, quam ter Capitolia curru
Not ever carried resting on his soldiers’ necks,
600
Scandere Pompeii, quam frangere colla Iugurthae.
Nor in a carriage. Most in need of sleep and last
Ecce parens verus patriae, dignissimus aris,
595
To drink the water. When at length a stream is found
Roma, tuis; per quem numquam iurare pudebit,
And needy lads attend their thirst, he stands while camp
Et quem, si steteris umquam cervice soluta,
Attendants drink. If by true good great fame is won,
Tunc olim factura deum. Iam spissior ignis,
If quite distinct from its success is virtue, then
605
Et plaga, quam nullam superi mortalibus ultra
What we praise in ancestors was fortune only.
A medio fecere die, calcatur, et unda
600
Who by war and nations' blood deserved great name?
Rarior: inventus mediis fons unus arenis
I would prefer he lead this triumph over Libya
Largus aquae, sed quem serpentum turba tenebat
And the Syrtes than that Pompey’s carriage mount
Vix capiente loco. Stabant in margine siccae
The capitol three times, than that Jugurtha’s neck
610
Aspides, in mediis sitiebant Dipsades undi.
Be broken. Here is our country‘s rightful parent
Ductor, ut adspexit perituros fonte relicto,
605
And most worthy of your altars, Rome. By him
Adloquitur: Vana specie conterrite leti,
It never will cause shame to swear, and him you might −
Ne dubita, miles, tutos haurire liquores:
If ever you shall stand with unyoked neck − for once
Noxia serpentum est admito sanguine pestis:
Create a god. Now came a heat more burdensome;
615
Morsu virus habent, et fatum dente minantur:
They trod a land past which the gods have made for man
Pocula morte carent. Dixit, dubiumque venenum
610
No further southern land, the water rarer. One stream
Hausit: et in tota Libyae fons unus arena
Graced the sand and copious of water, but
Ille fuit, de quo primus sibi posceret undam.
A crowd of serpents held it, hardly big enough
Cur Libycus tantis exundet pestibus aer
For them, Dry asps along the edge, snakes thirsty and
620
Fertilis in mortes, aut quid secreta nocenti
Provoking thirst within. The leader, seeing they
Miscuerit natura solo, non cura laborque
615
Would die without that stream, said: “fearful death is vain
Noster scire valet: nisi quod vulgata per orbem
Appearance, soldiers, it is safe to draw this water.
Fabula pro vera decepit saecula causa.
Serpents’ toxic principle must touch the blood,
Finibus extremis Libyes, ubi fervida tellus
The poison in their bite alone, death only from
625
Accipit Oceanum demisso sole calentem,
Their teeth and not in cups.” He spoke and drew this doubtful
Squalebant late Phorcynidos arva Medusae,
620
Poison. In all Libya’s sand this was the only
Non nemorum protecta coma, non mollia sulco,
Stream from which he took the water first. How Libyan
Sed dominae vultu conspectis aspera saxis,
Air should fill with plagues, or be in deaths so ripe,
Hoc primum natura nocens in corpore saevas
Why nature mixed pernicious secrets in the earth,
630
Eduxit pestes: illis e faucibus angues
It is not ours to know. But common tales have long
Stridula fuderunt vibratis sibila linguis,
625
Replaced the truth throughout the world. Where burning land
Femineae qui more comae per terga soluti,
At Libya’s most outer bank admits an ocean
Ipsa flagellabant gaudentis colla Medusae.
Heated by the sun, lie parched the wide fields of
Surgunt adverse subrectae fronte colubrae,
Medusa, Phorcys’ daughter. Overhead no leafy
635
Vipereumque fluit depexo crine venenum.
Groves, no gentle furrow, but on ragged rocks
Hoc habet infelix, cunctis impune, Medusa,
630
Its mistress’ cruel face had gazed. A vicious nature
Quod spectare licet. Nam rictus oraque monstri
From that body first drew deadly scourges. From her
Quis timuit? quem, qui recto se lumine vidit,
Throat, their tongues pulsating sibilance, came serpents
Passa Medusa mori est. Rapuit dubitantia fata,
Pouring out their hisses and loosed down her spine
640
Praevenitque metus: anima periere retenta
Like woman’s tresses, struck the neck and brought joy to
Membra, nec emissae riguere sub ossibus umbrae.
635
Medusa. Nearly straight, snakes rose upon her brow
Eumenidum crines solos movere furores:
And viper’s poison flowed in combing of that hair.
Cerberus Orpheo lenivit sibila cantu:
Calamitous Medusa has these snakes, and all
Amphitryoniades vidit, cum vinceret, Hydram;
May gaze at them unharmed. But he who looks directly
645
Hoc monstrum timuit genitor, numenque secundum
In her eye has suffered death before he even
Phorcus aquis, Cetoque parens, ipsaeque sorores
640
Fears the monster’s face and gaping mouth. She grabs
Gorgones: hoc potuit coelo pelagoque minari
A wavering fate preceding dread; limbs perish but the
Torporem insolitum, mundoque obducere terram.
Soul remains, and shades not issued forth grow hard
E coelo volucres subito cum pondere lapsae:
Within the bone. Eumenides make madness only
650
In scopulis haesere ferae: vicina colentes
With their hair, and Cerebrus abates his noise while
Aethiopum totae riguerunt marmore gentes.
645
Orpheus is singing. Hercules could gaze
Nullum animal visus patiens, ipsique retrorsum
Upon the conquered hydra. Phorcys, her own father,
Effusi faciem vitabant Gorgonos angues.
Feared this monster, so did Ceto, second power
Illa sub Hesperiis stantem Titana columnis
Of the sea, as did her sister gorgons. Sky and
655
In cautes Atlanta dedit: coeloque timente
Sea she threatened with strange torpor, and would sheath
Olim Phlegraeo stantes serpente gigantes,
650
The world in dust. From her sky birds fell heavily
Erexit montes, bellumque immane deorum
And suddenly; beasts clung to rocks. All colonists
Pallados in medio confecit pectore Gorgon.
Near Ethiopia grew stiff as marble. Not one
Quo postquam partu Danaes et divite nimbo
Creature could endure to look, and streaming backward
660
Ortum Parrhasiae vexerunt Persea pennae
Even serpents on the gorgon shunned her face.
Arcados auctoris citharae liquidaeque palaestrae,
655
As Atlas stood beneath the western columns she turned
Et subitus praepes Cyllenida sustulit harpen,
Him to rock; and once, when all the gods feared giants
Harpen alterius monstri iam caede rubentem,
Standing on their serpent feet, she raised up mountains on
A Iove dilectae fuso custode iuvencae:
Phlegraeus, and in Pallas’ breast this gorgon made
665
Auxilium volucri Pallas tulit innuba fratri,
An end to heaven’s mighty war. Thereafter wings
Pacta caput monstri: terraeque in fine Libyssae
660
From Mercury bore Perseus, the son of Danae
Persea Phoebeos converti iussit ad ortus,
From that golden storm − Arcadian maker of the
Gorgonis averso sulcantem regna volatu:
Lyre and wrestlers’ oil. He suddenly, in flight,
Et clypeum laevae fulvo dedit aere nitentem,
Upraised the scimitar of Mercury, a blade
670
In quo saxificam iussit spectare Medusam.
Red with another monster’s blood – for he had killed
Quam sopor, aeternam tracturus morte quietem,
665
The guard of Jove’s beloved heifer. Virgin Pallas
Obruit haud totam. Vigilat pars magna comarum,
Brought assistance to her airborn brother, but she
Defenduntque caput praetenti crinibus hydri:
Claimed for that the monster’s head. She bade him look
Pars iacet in medios vultus oculique tenebras.
To Phoebus’ rising at the end of Libyan land,
675
Ipsa regit trepidum Pallas, dextraque tremente
Face turned away from furrows of the gorgon’s realm.
Perseos aversi Cyllenida dirigit harpen,
670
She gave him, too, a shield of shining yellow brass,
Lata colubriferi rumpens confinia colli.
That he might view stone-rendering Medusa in it.
Quos habuit vultus hamati vulnere ferri
He, about to drag her to eternal sleep,
Caesa caput Gorgon! quanto spirasse veneno
Disrupts her slumbers only partly. Vigilant
680
Ora rear! quantumque oculos effundere mortis!
The hair defends her head in strands of outstretched serpents.
Nec Pallas spectare potest: vultusque gelassent
675
Some she throws before her face and eyebrows. Pallas
Perseos aversi, si non Tritonia densos
Rules him as he falters, face aside; his sister
Sparsisset crines, texissetque ora colubri.
Guides the trembling hand, the blade of Mercury,
Aliger in coelum sic rapta Gorgone fugit.
Demolishing that massive serpent-bearing neck.
685
Ille quidem pensabat iter, propiusque secabat
And then how looked this gorgon face with such a wound from
Aethera, si medias Europae scinderet urbes;
680
Curving steel, with severed head? How much of poison
Pallas frugiferas iussit non laedere terras,
Could I reckon that its mouth exhaled? How much
Et parci populis. Quis enim non praepete tanto
Of death poured from its eyes? Not even Pallas looked,
Aethera respiceret? Zephyro convertitur ales,
And Perseus’ face, albeit turned aside, had frozen
690
Itque super Libyen, quae, nullo consita cultu,
Had not Pallas spread the gorgon’s heavy hair
Sideribus Phoeboque vacat: premit orbita solis,
685
To cover up that face with serpents. Thus he snatched
Exuritque solum; nec terra celsior ulla
The gorgon and fled, winged, into the sky. He thought
Nox cadit in coelum, lunaeque meatibus obstat,
his route in cutting through the heavens shorter if he
Si flexus oblita vagi per recta cucurrit
Overflew all Europe’s cities; Pallas bade him
695
Signa, nec in Borean aut in Noton effugit umbram.
Not to harm the fruitful land, to spare its folk;
Illa tamen sterilis tellus, fecundaque nulli
690
For who indeed would not look up at such a bird?
Arva bono, virus stillantis tabe Medusae
His wings turned west and over Libya, unsown
Concipiunt, dirosque fero de sanguine rores,
And open to the stars and Phoebus. There the orbit
Quos calor adiuvit, putrique incoxit arenae.
Of the sun subdues and burns the soil. No land
700
Hic, quae prima caput movit de pulvere tabes,
Where shade falls higher into heaven and obstructs
Aspida somniferam tumida cervice levavit.
695
The lunar passage if, forgetful of her wandering
Plenior huic sanguis et crassi gutta veneni
Curve, she runs straight through the zodiac, not swerving
Decidit: in nulla plus est serpente coactum.
Either north or south of earth’s cast umbra. Barren
Ipsa caloris egens gelidum non transit in orbem
Is that land, its fields replete in no good thing,
705
Sponte sua, Niloque tenus metitur arenas.
But it could drink Medusa’s dripping, poisonous rot,
Sed quis erit nobis lucri pudor? inde petuntur
700
The awful dews, too, from that bloody sword,
Huc Libycae mortes, et fecimus Aspida mercem.
Which heat empowered, baking still the crumbling sands.
Libyan Snakes
At non stare suum miseris passura cruorem,
Decay, which here and soon that head spawned in the dust,
Squamiferos ingens Haemorrhois explicat orbes:
Now raised the drowsy asp with swollen neck. More richly
710
Natus et, ambiguae coleret qui Syrtidos arva,
Did that blood, those drops of thickened poison, fall
Chersydros, tractique via fumante Chelydri:
705
On this − no more condensed in any serpent. Needing
Et semper recto lapsurus limite Cenchris:
Heat it travels to no cold realm willingly;
Pluribus ille notis variatam pingitur alvum,
It spreads its length through sands up to the Nile. But which
Quam parvis tinctus maculis Thebanus Ophites.
Of us is shamed by gaining wealth? For that we come and
715
Concolor exustis atque indiscretus arenis
Seek the Libyan death to make asps merchandise.
Ammodytes: spinaque vagi torquente Cerastae:
710
Then huge the Haemorrhois slackens scaly coils,
Et Scytale, sparsis etiam nunc sola pruinis
Allows no wretch to keep his blood. Cherysdros
Exuvias positura suas: et torrida Dipsas:
Too was born and lives upon the shifting Syrtis;
Et gravis in geminum vergens caput Amphisbaena:
Chelydri on its foaming track; and Cenchris ever
720
Et Natrix violator aquae, Iaculique volucres,
Gliding straight ahead and known for varied painting
Et contentus iter cauda sulcare Pareas:
715
Of its belly - more than Thebe’s Ophites with
Oraque distendens avidus spumantia Prester:
Its small dyed spots. Identical in color to the
Ossaque dissolvens cum corpore tabificus Seps.
Burned up sand, an Ammodytes lies unseen.
Sibilaque effundens cunctas terrentia pestes,
The twisting spine too of the wandering Cerastes.
725
Ante venena nocens, late sibi submovet omne
The Scytale which uniquely leaves its sheddings
Vulgus, et in vacua regnat Basiliscus arena.
720
In the scattered frost. And burning Dipsas, heavy
Vos quoque, qui cunctis innoxia numina terris
Amphisbaena, moving with twin heads. The Natrix,
Serpitis, aurato nitidi fulgore dracones,
Watery intruder; Iaculi, which fly;
Pestiferos ardens facit Africa. Ducitis altum
Pareas whose tail cuts a sulcus as it goes;
730
Aere cum pennis, armentaque tota secuti
With spewing mouth distending, greedy Prester; Seps too,
Rumpitis ingentes amplexi verbere tauros:
725
Venomous, dissolving bones with flesh. And yet with
Nec tutus spatio est elephas: datis omnia leto:
Hisses, frighting other creatures, harmful well
Nec vobis opus est ad noxia fata veneno.
Before it poisons, one moves all the others far
Has inter pestes duro Cato milite siccum
Away and reigns in empty sands − the basilisk.
735
Emetitur iter, tot tristia fata suorum
And you who elsewhere creep about as harmless spirits,
Insolitasque videns parvo cum vulnere mortes.
730
Dragons shining with a golden glimmer, blazing
Signiferum iuvenem Tyrrheni sanguinis Aulum
Africa makes deadly. When with wings you take
Torta caput retro Dipsas calcata momordit.
The air above, you follow and destroy large cows
Vix dolor aut sensus dentis fuit: ipsaque leti
And, in the scourge of your embrace, huge bulls. His size
740
Frons caret invidia, nec quidquam plaga minatur.
Gives to the elephant no safety. You deal carnage
Ecce subit virus tacitum, carpitque medullas
735
To all things and need no poison for sure death.
Ignis edax, calidaque incendit viscera tabe.
Midst all these plagues, with sturdy soldiers, Cato measures
Ebibit humorem circum vitalia fusum
Out his burning journey, witnessing sad fates
Pestis, et in sicco linguam torrere palato
So many and strange deaths with but few wounds. A young
745
Coepit; defessos iret qui sudor in artus
Tyrrhenian standard bearer, Aulus, treading on
Non fuit, atque oculos lacrimarum vena refugit.
740
A Dipsas’ head, it turned and bit him. Hardly was there
Non decus imperii, non moesti iura Catonis
Pain or an awareness of the tooth; his brow
Ardentem tenuere virum, quin spargere signa
Lacked any odium of death, no seeming damage.
Auderet, totisque furens exquireret agris,
But now see, the venom enters silently
750
Quas poscebat aquas sitiens in corde venenum.
And greedy fire grips the marrow; his hot organs
Ille vel in Tanain missus Rhodanumque Padumque
745
Flame with poison. Pestilence drinks up all humors
Arderet, Nilumque bibens per rura vagantem.
Round the vitals and begins to scorch the tongue
Accessit morti Libye, fatisque minorem
On desiccated palate. Limbs grown slack, no sweat
Famam Dipsas habet, terris adiuta perustis.
Upon them; sources dry, tears flee from eyes. And now
755
Scrutatur venas penitus squalentis arenae:
No honor due imperium, no orders of
Nunc redit ad Syrtes, et fluctus accipit ore
750
Sad Cato checked the blazing man; how could he help
Aequoreusque placet, sed non sibi sufficit, humor.
But dare to drop the standards; mad, he scrutinized
Nec sentit fatique genus mortemque veneni,
The fields, athirst for water that the poison begged
Sed putat esse sitim, ferroque aperire tumentes
Within his heart. Sent even to Tanais, Rhone
760
Sustinuit venas, atque os implere cruore.
Or Padus he would burn, or drinking from the errant
Iussit signa rapi propere Cato: discere nulli
755
Nile. So Libya sped his death; for Dipsas’ deadly
Permissum est, hoc posse sitim. Sed tristior illa
Strength, and aided by the burning earth, is feared
Mors erat ante oculos: miserique in crure Sabelli
Too little. He ransacks the sand for wells deep sunk,
Seps stetit exiguus, quem flexo dente tenacem
Now should he fly to Syrtis and consume its aqueous
765
Avulsitque manu, piloque adfixit arenis:
Floods that would be liquid insufficient for him.
Parva modo serpens; sed qua non ulla cruentae
760
Neither does he sense the kind of death or fatal
Tantum mortis habet. Nam plagae proxima circum
Poison; he knows only thirst, and with his sword
Fugit rapta cutis, pallentiaque ossa retexit.
In hand would open swollen veins and fill his mouth
Iamque sinu laxo nudum est sine corpore vulnus;
With blood. Dropped standards Cato quickly ordered raised,
770
Membra natant sanie: surae fluxere: sine ullo
Lest any learn that thirst excuses that. Yet sadder
Tegmine poples erat: femorum quoque musculus omni
765
Death appeared before their eyes: a tiny Seps
Liquitur, et nigra distillant inguina tabe.
Fixed on the leg of poor Sabellius, dangling from its
Dissiluit stringens uterum membrana, fluuntque
Rounded fang. He tore it off and speared it through
Viscera: nec, quantum toto de corpore debet,
Upon the sand. A small snake only, but no other
775
Effluit in terras: saevum sed membra venenum
Has so much of cruel death. For, close around
Decoquit; in minimum mox contrahit omnia virus
770
The strike, skin vanishes, consumed, uncovering
Vincula nervorum, et laterum contexta, cavumque
White bones. Its cleft enlarged, the wound is naked,
Pectus, et abstrusum fibris vitalibus, omne
Flesh is gone. Limbs swim in pus, calves drip, knees have
Quidquid homo est, aperit pestis. Natura profana
No covering; so too all muscles of the legs
780
Morte patet: manant humeri fortesque lacerti:
Are liquified, and from the groin a black rot trickles.
Colla caputque fluunt. Calido non ocius Austro
775
Organ-binding membranes are dissolved, and all
Nix resoluta cadit, nec solem cera sequetur.
The bowels released. But not so much comes flowing down
Parva loquor, corpus sanie stillasse perustum:
To earth as from a body should, because this savage
Hoc et flamma potet. Sed quis rogus abstulit ossa?
Poison boils away the limbs. In no time it
785
Haec quoque discedunt, putresque secuta medullas
Distils all fastenings of nerves and covering
Nulla manere sinunt rapidi vestigia fati.
780
Of flanks and what is hidden by the living tissue
Cyniphias inter pestes tibi palma nocendi est;
Into mere corruption. Whatsoever makes
Eripiunt omnes animam, tu sola cadaver.
A human this foul bane lays bare, in death profane
Ecce subit facies leto diversa fluenti.
Exposing nature. Shoulders melt and hefty arms,
790
Nasidium Marsi cultorem torridus agri
The head and neck dissolve; no faster does snow melt
Percussit Prester. Illi rubor igneus ora
785
Beneath the warm south wind or wax beneath the sun.
Succendit, tenditque cutem, pereunte figura,
Do I tell common things, that bodies can be shrunk
Miscens cuncta tumor, toto iam corpore maior:
To gore? A flame does this. And yet what pyre carries
Humanumque egressa modum, super omnia membra
Bones off? These fled also after rotted marrow.
795
Efflatur sanies: late pollente veneno,
Not a trace remains in this swift carnage. Of the
Ipse latet penitus congesto corpore mersus:
790
Cyniphian plagues the palm is surely yours
Nec lorica tenet distenti corporis auctum.
For harm; all melt the soul, but you alone the corpse.
Spumeus accenso non sic exundat aheno
Yet see, a face of death quite unlike liquefaction.
Undarum cumulis: nec tantos carbasa Coro
Torrid Prester pierced Nasidius, a Marsian
800
Curvavere sinus. Tumidos iam non capit artus
Farmer. Red flame lit his face and stretched his skin
Informis globus, et confuso pondere truncus.
795
Obliterating shape. Now jumbled in distension
Intactum, volucrum rostris epulasque daturum
He grew larger than a human ever could,
Haud impune feris, non ausi tradere busto,
The limbs puffed out with venom; as the poison widely
Nondum stante modo, crescens fugere cadaver.
Spreads he lies submerged, deep in that swollen body;
805
Sed maiora parant Libycae spectacula pestes.
Breastplate cannot stop this bulging of the body.
Impressit dentes Haemorrhois aspera Tullo
800
No pot overflows thus with its boiling spume
Magnanimo iuveni, miratorique Catonis.
No sail so bellies out with northwest wind. A formless
Utque solet pariter totis se effundere signis
Sphere, trunk all a garbled mass, he cannot rule
Corycii pressura croci: sic omnia membra
Those tumid members. Avian beaks left him untouched,
810
Emisere simul rutilum pro sanguine virus.
And beasts that took that feast were hardly safe. They dared
Sanguis erant lacrimae: quaecumque foramina novit
805
Not put him in a tomb but fled a corpse that yet
Humor, ab his largus manat cruor: ore redundant,
Swelled − unabated. But these Libyan serpents yielded
Et patulae nares: sudor rubet: omnia plenis
Greater prodigies. A vicious Haemorrhois
Membra fluunt venis: totum est pro vulnere corpus,
Sunk its teeth into the brave youth Tullus, who
815
At tibi, Leve miser, fixus praecordia pressit
Loved Cato. Then, as in a theater from its statues,
Nilaca serpente cruor: nulloque dolore
810
Under pressure and at once, the saffron pours,
Testatus morsus, subita caligine mortem
So all his limbs shed reddish poison like to blood.
Accipis, et Stygias somno descendis ad umbras.
His tears were blood, and all the places where a liquid
Non tam veloci corrumpunt pocula leto,
Is drip copious blood. Mouth overflows and widespread
820
Stipite quae diro virgas mentita Sabinas
Nostrils, sweat grows red, the limbs awash from brimming
Toxica fatilegi carpunt matura Sabaei.
815
Veins, and all the body is a wound. But you,
Ecce procul saevus sterilis se robore trunci
Poor Levus, bitten by a serpent of the Nile,
Torsit et immisit (iaculum vocat Africa) serpens:
Congealed blood stopped your heart. No pain announced the bite,
Perque caput Paulli transactaque tempora fugit.
But in a mist you come to death and in a sleep
825
Nil ibi virus agit: rapuit cum vulnere fatum.
Descend to Stygian shades. With no such speed are cups
Deprensum est, quae funda rotat, quam lenta volarent.
820
Infected by that ripened poison which the lethal
Quam segnis Scythicae strideret arundinis aer.
Arabs gather from a dire stalk resembling
Quid prodest miseri Basiliscus cuspide Murri
Sabine branches. Now see, far away a savage
Transactus? Velox currit per tela venenum,
Snake that Africa calls javelin around
830
Invaditque manum: quam protinus ille retecto
A barren tree trunk hides and winds itself. Then, piercing
Ense ferit, totoque simul demittit ab armo;
825
Temples, flies through Paullus’ head entirely. Here
Exemplarque sui spectans miserabile leti
No poison; with a wound it stole away his life
Stat tutus, pereunte manu. Quis fata putaret
And made it clear: a sling unleashed, how slow its stone
Scorpion aut vires maturae mortis habere.
In flight. How lazy is the whiz of Parthian arrow
835
Ille minax nodis, et recto verbere saevus,
Through the air. What use to wretched Murrus that
Teste tulit coelo victi decus Orionis.
830
His point transfix the Basilisk? Its poison quickly
Quis calcare tuas metuat, Solpuga, latebras?
Runs along the spear and grabs his hand, the which
Et tibi dant Stygiae ius in sua fila sorores.
At once with bared blade raised he cuts off from the arm;
Sic nec clara dies nec nox dabat atra quietem
Then witnessing an image of his miserable
840
Suspecta est miseris in qua tellure iacebant.
Death he stands alive, his hand consumed. Or who
Nam neque congestae struxere cubilia frondes
835
Would think the scorpion had powers of swift death?
Nec culmis crevere tori: sed corpora fatis
A savage threat from knotted tail and upraised whip.
Expositi volvuntur humo, calidoque vapore
As heaven witnessed it, he took the honor of
Adliciunt gelidas nocturno frigore pestes:
Orion’s death. Solpuga ants, who thinks to fear
845
Innocuosque diu rictus torpente veneno
A step on your retreats? Except the sisters of the
Inter membra fovent. Nec, quae mensura viarum,
840
Styx give you their threads. So neither brilliant day nor
Quisve modus, norant, coelo duce. Saepe querentes,
Black of night lent peace to these poor men, suspicious
Reddite, di, clamant, miseris, quae fugimus, arma:
Of the ground they lay on. They could not make beds
Reddite Thessaliam. Patimur cur segnia fata
From heaped up leaves or straw spread out; their bodies rolled
850
In gladios iurata manus? Pro Caesare pugnant
Upon the earth exposed to fate. There with warm vapors
Dipsades, et peragunt civilia bella cerastae.
845
They attracted snakes chilled from the cold of night -
Ire libet, qua zona rubens atque axis inustus
Jaws harmless, poison sleeping while they warmed themselves
Solis equis: iuvat aetheriis adscribere caussis,
Among men’s limbs. Nor had they measure of their journey
Quod peream, coeloque mori. Nil, Africa, de te,
Or direction; heaven led them. Often they
855
Nec de te, natura, queror: tot monstra ferentem,
Lamented. “Gods,” they cry, “give us poor wretches back
Gentibus ablatum, dederas serpentibus orbem:
850
The arms we fled. Give back Pharsalia. Sworn to swords
Impatiensque solum Cereris, cultore negato,
Why do we suffer lingering death? The Dipsas fights
Damnasti, atque homines voluisti deesse venenis.
For Caesar, the Cerastes wages civil war.
In loca serpentum nos venimus: accipe poenas,
It’s freely I would go into the reddening zone,
860
Tu, quisquis superum, commercia nostra perosus,
Equator burnt by horses of the sun. Let heaven
Hinc torrente plaga, dubiis hinc Syrtibus orbem
855
Be my cause of death, the sky of my demise.
Abrumpens, medio posuisti limite mortes.
I have no quarrel, Africa, with you. Or nature.
Per secreta tui bellum civile recessus
You gave snakes a world abounding in the monstrous,
Vadit; et arcani miles tibi conscius orbis
Sent all tribes away, condemned the land to raise
865
Claustra petit mundi. Forsan maiora supersunt
No corn, refusing culture; and you wished all people
Ingressis. Coeunt ignes stridentibus undis,
860
Far from venom. Yet we come to places full
Et premitur natura poli. Sed longius istac
Of serpents. Send your punishments, whichever of
Nulla iacet tellus, quam fama cognita nobis
You gods, upset at our trespass, placed a burning
Tristia regna Iubae. Quaeremus forsitan istas
Ruin here and there the stormy world of fickle
870
Serpentum terras; habet et solatia coelum:
Syrtes. In between these limits, death. You, civil
Vivit adhuc aliquid. Patriae non arva requiro,
865
War, proceed along this hidden track; we soldiers,
Europamque, alios soles, Asiamque, videntem:
Also far flung, share that realm with you and beat
Qua te parte poli, qua te tellure reliqui,
Upon the world’s entrenchments. Breaching those, worse may
Africa? Cyrenis etiam nunc bruma rigebat.
Await. Here fires meet the hissing waves and sky
875
Exiguane via legem convertimus anni?
Oppresses nature; farther on ahead is promised
Imus in adversos axes: evolvimur orbe:
870
Nothing except Iuba’s gloomy realms, made known
Terga damus ferienda Noto. Nunc forsitan ipsa est
To us by fame. And there, it may be, we will miss
Sub pedibus iam Roma meis. Solatia fati
This land of snakes, which has at least this consolation
Haec petimus: veniant hostes, Caesarque sequatur,
From the heavens: something lives. I ask no native
880
Qua fugimus. Sic dura suos patientia questus
Fields, no Europe, nor no Asia seeing other
Exonerat: cogit tantos tolerare labores
875
Suns. But underneath what sky, and on what soil
Summa ducis virtus, qui nuda fusus arena
Did I leave Africa? For just now in Cyrene
Excubat, atque omni Fortunam provocat hora.
The winter froze. Has our short march reversed the order
Omnibus unus adest fatis; quocumque vocatur,
Of a year? We go toward the southern pole,
885
Advolat, atque ingens meritum maiusque salute
Displaced from our world, our backs turned to the south
Contulit, in letum vires: puduitque gementem
880
Wind’s blast, now Rome perhaps beneath my feet. We beg
Illo teste mori. Quod ius habuisset in ipsum
This help from fate: to speed our foes, let Caesar follow
Ulla lues? Casus alieno pectore vincit
Where we fly.” Lament thus lightened their sore burdens.
Spectatorque docet, magnos nil posse dolores.
They were urged to such great labor by their general’s
890
Vix miseris serum tanto lassata periclo
Steadfast courage, lying on the open ground,
Auxilium Fortuna dedit. Gens unica terras
885
At all times courting fortune. He alone attended
Incolit a saevo serpentum innoxia morsu,
Every death, he flew wherever he was called
Marmaridae Psyili: par lingua potentibus herbis:
To give a benefit exceeding even health –
Ipse cruor tutus, nullumque admittere virus,
The strength to die. They were ashamed to pass away
895
Vel cantu cessante, potest. Natura locorum
With groans and he a witness. How could any plague
Iussit, ut immunes mixti serpentibus essent
890
Have had a hold on him? He overcomes the woes
Profuit in mediis sedem posuisse venenis
In other breasts; as only looker on he shows
Pax illis cum morte data est. Fiducia tanta est
How powerless great sorrows are. At last and barely
Sanguinis: in terras parvus cum decidit infans,
Fate relieved their fearful danger. One race only
900
Ne qua sit externae Veneris mixtura timentes,
Lives upon these lands immune to savage serpents’
Letifera dubios explorant aspide partus.
895
Bite. The Psylii of Marmarica have
Utque Iovis volucer, calido cum protulit ovo
A voice as potent as their herbs, balm in their blood
Implumes natos, solis convertit ad ortus:
As well. Charms needless. Poison never touches them.
Qui potuere pati radios, et lumine recto
The nature of the place provided that they be
905
Sustinuere diem coeli, servantur in usus;
Immune, surrounded thus with snakes. It profits them
Qui Phoebo cessere, iacent: sic pignora gentis
900
To place their home amidst this venom, making peace
Psyllus habet, si quis tactos non horruit angues,
With death. So greatly do they prize their blood that when
Si quis donatis lusit serpentibus infans.
A newborn baby comes to earth they, fearing taint
Nec solum gens illa sua contenta salute:
Of foreign lechery, will test the doubtful birth
910
Excubat hospitibus, contraque nocentia monstra
With fatal asp. As when the warm egg yields its young,
Psyllus adest populis. Qui, tunc Romana secutus
905
Unfeathered, Jove’s bird turns them to the sun; the ones
Signa, simul iussit statui tentoria ductor,
That bear those rays, endure the heaven’s day, are kept
Primum, quas valli spatium comprendit, arenas
For service; those that flinch from Phoebus, cast aside;
Expurgat cantu, verbisque fugantibus angues.
So do the Psyllus keep security of clan
915
Ultima castrorum medicatus circuit ignis.
When any infant fears no touch of snake but plays
Hic ebulum stridet, peregrinaque galbana sudant,
910
With those nearby. Nor is this tribe content with their
Et tamarix non laeta comis, Eoaque costus,
Own health alone. Against the noxious monsters they
Et panacea potens, et Thessala centaurea:
Help strangers when they camp − those too that now bear Roman
Peucedanumque sonat flammis, Erycinaque thapsos;
Standards. Once the Roman leader ordered tents
920
Et larices fumoque gravem serpentibus urunt
Pitched, they with spells and words purged from retreating snakes
Abrotanum, et longe nascentis cornua cervi.
915
All sands around those trenches. Then a healthful fire
Sic nox tuta viris. At si quis peste diurna
Ringed the camps’ extremity. Here elder sizzles,
Fata trahit, tunc sunt magicae miracula gentis,
The exotic galbanum exudes, and leafless
Psyllorumque ingens et rapti pugna veneni.
Tamarisk, the eastern costus; then the heal-all
925
Nam primum tacta designat membra saliva,
Potent, and from Thessaly the centaurea.
Quae cohibet virus, retinetque in vulnere pestem.
920
Sulphur wort flame crackles and the thapsus grown
Plurima tum volvit spumanti carmina lingua
On Eryx; these as well as larches, and they burn
Murmure continuo, nec dant suspiria cursus
The southern wormwood with its fumes adverse to snakes,
Vulneris, aut minimum patiuntur fata tacere.
And long horns from the stag − thus making night safe for the
930
Saepe quidem pestis nigris inserta medullis
Men. And if by day a pest drags anyone
Excantata fugit: sed si quod tardius audit
925
To death, there is a mighty struggle between poison
Virus, et elicitum iussumque exire repugnat,
Lodged and wonders of this magic tribe of Psylus.
tunc superincumbens pallentia vulnera lambit,
First one traces with saliva the affected
Ore venena trahens, et siccat dentibus artus,
Limb, confining venom and enclosing it
935
Extractamque tenens gelido de corpore mortem
Inside the wound. And then with many chants he turns
Exspuit: et cuius morsus superaverit anguis,
930
A frothy tongue in ceaseless murmur − for the progress
Iam promtum Psyllis vel gustu nosse veneni.
Of the wound allows no time for breath, nor will fate
Hoc igitur melior tandem Romana iuventus
Suffer momentary silence. Often black
Auxilio, late squalentibus errat in arvis.
Contagion in the marrow, exorcised, departs.
940
Bis positis Phoebe flammis, bis luce recepta
But if a poison yield too slowly, will not leave
Vidit arenivagum surgens fugiensque Catonem.
935
Commanded, then he sucks the pallid wound
Iamque illis magis atque magis durescere pulvis
While lying on it− drawing poison with his mouth −
Coepit, et in terram Libye spissata reverti.
And dries the member with his teeth and spits the
Iamque procul rarae nemorum se tollere frondes:
Death extracted from a frozen body. Which snake’s
945
Surgere congesto non culta mapalia culmo.
Bite will have produced that poison, by its taste
Quanta dedit miseris melioris gaudia terrae,
940
The Psyllus knows at once. And so at last with help
Cum primum saevos contra videre leones!
The Roman youth ranged widely in the rugged land.
Proxima Leptis erat, cuius statione quietam
Twice Phoebe laid aside her flames, twice rising and
Exegere hiemem, nimbis flammisque carentem.
Receding she sees Cato wander on the sands.
950
Caesar ut Emathia satiatus clade recessit,
Now more and more the dust began to harden, into
Caetera curarum proiecit pondera, soli
945
Earth, a firming Libya. And now far off
Intentus genero: cuius vestigia frustra
Rose leafy forest branches, simple huts of gathered
Terris sparsa legens, fama duce tendit in undas,
Reeds. The land improved; with how much joy did these
Threiciasque legit fauces, et amore notatum
Men, miserable, see savage lions near them. Leptis
955
Aequor, et Heroas lacrimoso litore turres,
Neared, a harbor where they left behind the winter,
Qua pelago nomen Nepheleias abstulit Helle.
950
Free from flame and dust.
Caesar Visits Antiquity
Non Asiam brevioris aquae disterminat usquam
When Caesar had enough
Fluctus ab Europa, quamvis Byzantion arcto
Of Thessalian slaughter he departed, throwing
Pontus et ostriferam dirimat Chalcedona cursu,
Off the weight of other cares, intent upon
960
Euxinumque ferens parvo ruat ore Propontis.
His son in law alone. Those scattered traces vainly
Sigeasque petit famae mirator arenas,
Following on land, the rumor of a general
Et Simoentis aquas, et Graio nobile busto
955
Leads him to the sea. He passes through the Thracian
Rhoetion, et multum debentes vatibus umbras.
Straits and waters famed for love, past Hero’s tower
Circuit exustae nomen memorabile Troiae,
On a bitter shore whose name Nephele’s daughter,
965
Magnaque Phoebei quaerit vestigia muri.
Helle, took up from the sea. No flood more narrow
Iam silvae steriles et putres robore trunci
Splits from Europe any part of Asia, though
Assaraci pressere domos, et templa deorum
960
By slender straits an ocean parts Byzantium
Iam lassa radice tenent: ac tota teguntur
From oyster-bearing Chalcedon; Propontis sends
Pergama dumetis: etiam periere ruinae.
The Euxine rushing off there through a narrow mouth.
970
Adspicit Hesiones scopulos, silvasque latentes,
Admirer of glory, he seeks too the sands
Anchisae thalamos; quo iudex sederit antro:
Of Sigeum, Simois streams, Rhoeteum where
Unde puer raptus coelo: quo vertice Nais
965
The noble Grecian’s tomb is. All around the famed
Luserit Oenone: nullum est sine nomine saxum.
and fired Troy he goes, where shades owe much to poets,
Inscius in sicco serpentem pulvere rivum
Searching too the grand remains of Phoebus’wall.
975
Transierat, qui Xanthus erat. Securus in alto
Now rotting tree trunks, barren woods surround the homes
Gramine ponebat gressus; Phryx incola manes
Of Assaracus, now are temples of the gods
Hectoreos calcare vetat. Discussa iacebant
970
Infirm from binding roots. And all of Troy obscured
Saxa, nec ullius faciem servantia sacri;
With thorns, the very ruins perished. Hessione’s
Herceas, monstrator ait, non respicis aras?
Rock he spies, Anchises’ wood that hid a lovers’
980
O sacer et magnus vatum labor, omnia fato
Chamber; in what cave the arbiter had sat;
Eripis, et populis donas mortalibus aevum.
From where the youth was snatched to heaven; on what peak
Invidia sacrae, Caesar, ne tangere famae:
975
Oenone grieved, the Naiad. There no stone without
Nam, si quid Latiis fas est promittere Musis,
Its name. He careless crossed a snaking rivulet,
Quantum Smyrnaei durabunt vatis honores,
Dust dry; it was the Xanthus. Thoughtlessly he placed
985
Venturi me teque legent: Pharsalia nostra
A footstep in high grass. A Phrygian native stopped his
Vivet, et a nullo tenebris damnabimur aevo.
Tread upon the shade of Hector. Stones distracted
Ut ducis implevit visus veneranda vetustas,
980
Lay, no sign of sacred service. “Do you not,”
Erexit subitas congestu cespitis aras,
The guide said, “see the altar of Hercean Jove?”
Votaque thuricremos non irrita fudit in ignes.
O great and sacred work of poets, you snatch all
990
Di cinerum, Phrygias colitis quicumque ruinas,
From death, and give eternity to mortal folk.
Aeneaeque mei, quos nunc Lavinia sedes
Do not be touched by envy, Caesar, of this sacred
Servat et Alba, lares, et quorum lucet in aris
985
Fame. For if it is allowed to make a promise
Ignis adhuc Phrygius, nullique adspecta virorum
To the Latin muses, then so long as the
Pallas, in abstruso pignus memorabile templo,
Esteem of Smyrna’s poet lasts it too shall pass
995
Gentis Iuleae vestris clarissimus aris
That you and I are read. And our Pharsalia
Dat pia tura nepos, et vos in sede priori
Will live, by no age banished to obscurity.
Caesar Goes to Egypt
Rite vocat: date felices in cetera cursus.
990
The general having filled his eyes with venerable
Restituam populos: grata vice moenia reddent
Ancient things, raised up a hasty altar made
Ausonidae Phrygibus, Romanaque Pergama surgent.
Of sod, and he poured prayers - not vainly - on the incensed
1000
Sic fatus, repetit classes, et tota secundis
Fire. “You gods whatever of these ashes, guarding
Vela dedit Coris; avidusque urgente procella
Troy’s remains, and you, the lares of my own
Iliacas pensare moras, Asiamque potentem
995
Aeneas; tended in Lavinium and Alba,
Praevehitur, pelagoque Rhodon spumante reliquit.
Altars yet burn Trojan fire; Pallas, you,
Septima nox, Zephyro numquam laxante rudentes,
The famous pledge, within a secret temple never
1005
Ostendit Phariis Aegyptia litora flammis.
Viewed by men, now see: the greatest offspring of your
Sed prius orta dies nocturnam lampada texit,
Julian line gives blessed frankincense, with rites
Quam tutas intraret aquas. Ibi plena tumultu
1000
Invokes you in your former seat that you speed future
Litora, et incerto turbatas murmure voces
Undertakings. I will raise the people up;
Accipit: ac, dubiis veritus se credere regnis,
Italians will return loved walls to Trojan hamlets;
1010
Abstinuit tellure rates. Sed dira satelles
Roman Troy will rise.” He spoke, regained the ships,
Regis dona ferens, medium provectus in aequor,
And gave his sails to following west winds. He hoped
Colla gerit Magni, Phario velamine tecta,
1005
To compensate with pressing gales his lingering
Ac prius infanda commendat crimina voce:
In Troy. The Asian power passed, and Rhodes was left
Terrarum domitor, Romanae maxime gentis,
In foaming wake. Zephyrus never slacked his lines,
1015
Et, quod adhuc nescis, genero secure perempto;
And on the seventh day he gained Egyptian shores,
Rex tibi Pellaeus terrae pelagique labores
The flames of Pharos. But before they entered tranquil
Donat et, Emathiis quod solum defuit armis,
1010
Water, day had quenched the nightly lamps with dawn.
Exhibet: absenti bellum civile peractum est.
On shore there, filled with tumult, he perceived a host
Thessalicas Magnus quarens reparare ruinas,
Of voices with uncertain murmur. And, unsure
1020
Ense iacet nostro: tanto te pignore, Caesar,
To trust himself to that regime, he held the ships
Emimus: hoc tecum percussum est sanguine foedus.
From land.
The Gift of Pompey’s Head
Accipe regna Phari, nullo quaesita cruore:
But then one speaking as the king was launched
Accipe Niliaci ius gurgitis: accipe, quidquid
1015
Upon the deep. He bore a fearful gift: wrapped in
Pro Magni cervice dares; dignumque clientem
A Pharian veil the head of Magnus. From afar,
1025
Castris crede tuis, cui tantum fata licere
Aloud commending that most beastly crime: “O, sovereign
In generum voluere tuum. Nec vile putaris
Of all lands and greatest of the Roman race, and,
Hoc meritum, nobis facili quod caede peractum est.
What you do not know as yet, secure − your son
Hospes avitus erat: depulso sceptra parenti
1020
In law is apprehended. The Pellaean king
Reddiderat. Quid plura feram? tu nomina tanto
Rewards your labors over land and sea, presents
1030
Invenies operi, vel famam consule mundi.
What Thessalian arms alone did not. The civil
Si scelus est, plus te nobis debere fateris,
War is finished in your absence. Magnus, seeking
Quod scelus hoc non ipse facis. Sic fatus, opertum
To recover the Emathian disaster,
Detexit tenuitque caput. Iam languida morte
1025
Lies prostrated by our sword. We purchase, Caesar,
Effigies habitum noti mutaverat oris.
A great debt of you, a pact by this blood struck.
1035
Non primo Caesar damnavit munera vis,
Accept the rule of Egypt, bloodless seized; accept
Avertitque oculos: vultus, dum crederet, haesit.
The rights of river Nile; accept whatever you
Utque fidem vidit sceleris, tutumque putavit
Might think to give back for the head of Magnus; vassal
Iam bonus esse socer; lacrimas non sponte cadentes
1030
To your camps believe us whom fate thus permits
Effudit, gemitusque expressit pectore laeto,
So much against your kin. Nor think it vile that we have
1040
Non aliter manifesta putans abscondere mentis
Garnered merit killing without cost. He was
Gaudia, quam lacrimis: meritumque immane tyranni
Our grandsire’s friend, returned the wrested scepter to our
Destruit, et generi mavult lugere revulsum,
Father. What then more to say? It is for you
Quam debere, caput. Qui duro membra senatus
1035
To name this deed or ask the world to do so. If it
Calcarat vultu, qui sicco lumine campos
Be indeed a crime, the more you owe us for
1045
Viderat Emathios, uni tibi, Magne, negare
His death that this crime is not yours.” He spoke, displayed
Non audet gemitus. O sors durissima fati!
The head, and held it. Now in languid death the well known
Hunccine tu, Caesar, scelerato Marte petisti,
Features of that face had changed appearance. Caesar
Qui tibi flendus erat? Non mixti foedera tangunt
1040
Did not spurn the gift at first nor turn his eyes
Te generis, nec nata iubet moerere neposque?
Away, his gaze was fixed until he knew the face.
1050
Credis apud populos Pompeii nomen amantes
And when he saw the crime was fact he thought it safe
Hoc castris prodesse tuis? Fortasse tyranni
To be the gracious father in law; his self-conscious
Tangeris invidia, captique in viscera Magni
Tears fell, and his joyful bosom squeezed out groans.
Hoc aliis licuisse doles, quererisque perisse
1045
He found no other way to hide signs of his pleasure
Vindictam belli, raptumque e iure superbi
But in tears, preferred to mourn that severed head
1055
Victoris generum. Quisquis te flere coegit
Than be obliged for it. Who trampled on the senate’s
Impetus, a vera longe pietate recessit.
Limbs with unmoved face, who with dry eyes had seen
Scilicet hoc animo terras atque aequora lustras,
Emathia, only, Magnus, you he dared not fail
Necubi suppressus pereat gener? O bene rapta
1050
To lend a groan. O hard fate! Did you not pursue
Arbitrio mors ista tuo! Quam magna remisit
With heinous war the very man you now beweep?
1060
Crimina Romano tristis Fortuna pudori,
Do now the mingling ties of son in law affect you,
Quod te non passa est misereri, perfide, Magni
And your daughter and her child demand your grief?
Viventis! Nec non his fallere vocibus audet,
Among those loving Pompey’s name, do you now think
Adquiritque fidem simulati fronte doloris:
1055
To do some service to your cause? Or touched perhaps
Aufer ab adspectu nostro funesta, satelles,
By envy of this king you smart that others were
1065
Regis dona tui: peius de Caesare vestrum,
Allowed into the vitals of the captured Magnus?
Quam de Pompeio, meruit scelus. Unica belli
Do you fret that war’s revenge has fled, a son
Praemia civilis, victis donare salutem,
In law snatched from the haughty victor’s right? Whatever
Perdidimus. Quodsi Phario germana tyranno
1060
Made you weep it was remote by far from love.
Non invisa foret, potuissem reddere regi,
For clearly, you devour lands and seas so minded
1070
Quod meruit, fratrique tuum pro munere tali
Lest your kinsman be detained and perish elsewhere.
Misissem, Cleopatra, caput. Secreta quid arma
Well was this death wrested from your choice. How great
Movit, et inseruit nostro sua tela labori?
The crime sad fortune kept from Roman shame that Magnus,
Ergo in Thessalicis Pellaeo fecimus arvis
1065
Living, was not left to your perfidious mercy.
Ius gladio? vestris quaesita licentia regnis?
Yet he dares deceive with these expressions, and
1075
Non tuleram Magnum mecum Romana regentem:
Acquire credit for true grief with this false front:
Te, Ptolemaee, feram? Frustra civilibus armis
“Remove this present of your king from our sights,
Miscuimus gentes, si qua est hoc orbe potestas
Retainer. This your crime serves Caesar worse than Pompey.
Altera, quam Caesar: si tellus ulla duorum est.
1070
We have lost the only grace of civil war:
Vertissem Latias a vestro litore proras:
To give the conquered safety. If the Pharian tyrant’s
1080
Famae cura vetat, ne non damnasse cruentam,
Sister were not hated, I might well have given
Sed videar timuisse, Pharon. Nec fallere vos me
To her brother in return for such a gift
Credite victorem. Nobis quoque tale paratum
The head of Cleopatra. What? Does he dare raise up
Litoris hospitium. Ne sic mea colla gerantur,
1075
Secret arms, inserting his own spears into
Thessaliae Fortuna facit. Maiore profecto,
Our business? Did we make the law in Thessaly’s
1085
Quam metui poterat, discrimine gessimus arma;
Domain with Macedonian swords? Was license sought
Exsilium generique minas Romamque timebam:
In your dominions? I could not endure to govern
Poena fugae Ptolemaeus erat. Sed parcimus annis,
Rome with Magnus; would I suffer Ptolemy?
Donamusque nefas. Sciat hac pro caede tyrannus
1080
In vain had we embroiled the world with civil arms
Nil venia plus posse dari. Vos condite busto
If any other power on the globe now stands
1090
Tanti colla ducis: sed non, ut crimina solum
But Caesar, any land belong to two. I would
Vestra tegat tellus; iusto date thura sepulchro
Have turned our Latin prows out from your shores but my
Et placate caput, cineresque in litore fusos
Concern for fame forbade it, lest I might be thought
Colligite, atque unam sparsis date manibus urnam.
1085
To fear, and not to scorn the bloody Pharos. Nor
Sentiat adventum soceri, vocesque querentis
Believe you have deceived this conqueror. Such welcome
1095
Audiat umbra pias. Dum nobis omnia praefert,
To these shores was also planned for us. The fortunes
Dum vitam Phario mavult debere clienti,
Of Emathia kept my head from being carried
Laeta dies rapta est populis: concordia mundo
Even so. The crisis of our arms was greater,
Nostra perit. Caruere deis mea vota secundis,
1090
Truly, than I feared; that fear was for a kinsman’s
Ut te complexus, positis felicibus armis,
Threat, for exile, and for Rome. Now Ptolemy
1100
Adfectus abs te veteres vitamque rogarem,
Will punish loss? However, we forgive his years
Magne, tuam: dignaque satis mercede laborum
And free him of his crime. Still, let your tyrant know
Contentus, par esse tibi, tunc pace fideli
That pardon only is bestowed. Entomb the head of
Fecissem, ut victus posses ignoscere divis
1095
Such a leader, to conserve not cover over
Fecisses, ut Roma mihi. Nec, talia fatus,
With your country’s soil your crime. Give incense and
1105
Invenit fletus comitem, nec turba querenti
Appease that head in a befitting sepulcher,
Credidit: abscondunt gemitus, et pectora laeta
Collect his ashes from the shore and place the scattered
Fronte tegunt, hilaresque nefas spectare cruentum
Shades within a single urn. His father in law’s
(O bona libertas!) cum Caesar lugeat, audeat.
1100
Presence let him feel, and let his shade hear our
Grieving, tender voice. Since he preferred all things
To me, since he would owe his life to an Egyptian
Underling, a joyous day is taken from
The people. Our reconciliation perished
1105
From the world. My prayers lacked heedful gods, that I,
In your embrace, successful arms laid by, might love you,
Magnus, as before and beg of you your life.
Content to be your equal, I should work this peace
In truth, and as you would forgive the gods, so would
1110
Rome me.” But having said so much he found not any
Sharing in his grief; the crowd discounted his
Laments. Concealing groans, light hearted in appearance,
While Caesar mourned they dared to look upon that bloody
Crime (O liberty extreme) with jubilation.